Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Оставь в покое удила -
пусть пляшет глубина борозд,
забудь на день свои дела,
зерно нa пaшне - вечность звёзд.
Как мудрость Библии прими
посев и всходы, хлебороб;
и, управляя лошадьми,
в Творцa поверь, как в первый сноп.
Слова врагов, друзей нытьё
уносит ветер стороной
предназначение твоё -
не век брести за бороной.
Забудь раздавленных червей
под слоем старого жнивья.
Ты устремил своих коней
cквозь мрак к истоку Бытия.
Patrick Kavanagh. To the Man After the Harrow
Now leave the check-reins slack,
The seed is flying far today –
The seed like stars against the black
Eternity of April clay.
This seed is potent as the seed
Of knowledge in the Hebrew Book,
So drive your horses in the creed
Of God the Father as a stook.
Forget the men on Brady’s hill.
Forget what Brady’s boy may say,
For destiny will not fulfil
Unless you let the harrow play.
Forget the worm’s opinion too
Of hooves and pointed harrow-pins,
For you are driving your horses through
The mist where Genesis begins.
Отредактировано Gregor (2017-11-28 07:12:31)
Неактивен
Грегор, хорошо!
Может быть, стоит посоображать насчёт последней строфы. Факультативный вариант навскидку:
Забудь раздавленных червей,
Не слушай вялого нытья.
Ты устремил своих коней
Сквозь мрак к истоку Бытия.
Так будет точнее, поскольку в оригинале упоминается Genesis - в русской традиции "Книга Бытия".
Библия - конечно, с заглавной буквы.
Hebrew Book - редко встречающееся название Ветхого Завета. Соответственно God the Father лучше перевести как "Творец", потому что в еврейском Писании не может быть намёка на Святую Троицу.
Неактивен
Андрей, спасибо!
Безусловно, Творец лучше! Да и Ваш вариант последней строфы мне очень понравился.
Надо помозговать, как бы его понезаметнее прикарманить.
Спасибо!
Неактивен
Gregor написал(а):
как бы его понезаметнее прикарманить
Грегор, очень просто: раз-два - и готово. Было наше, стало ваше. Для того и придумано.
Неактивен