Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
С женой ругался двадцать лет
Лихими матюгами;
Теперь её со мною нет –
Ушла вперёд ногами.
Он всех превосходил длиной,
Был полон чёрной скверной –
Язык трепливый и дурной
Покойной благоверной.
Она храпит почти без сил
В могиле с миной постной;
Сам дьявол бы не отхватил
Язык её бескостный;
Её душа вознесена
На небо – зрю воочью:
Не гром гремит – орёт она,
И тучи рвёт на клочья.
On a wife
My dame and I, full twenty years,
Liv'd man and wife together;
I could no longer keep her here,
She's gone the Lord knows whither.
Of tongue she was exceeding free,
I purpose not to flatter;
Of all the wives that e'er I see,
None e'er like her could chatter;
Her body is disposed well,
A comely grave doth hide her;
And sure her soul is not in hell;
The devil could never abide her;
Which makes me think she is aloft;
For in the last great thunder
Methought I heard her well-known voice
Rending the clouds asunder.
__________________________________
Предположительно это стихотворение Фрэнсиса Гроуза (1731-1791) послужило протографом для стихотворения Роберта Бернса «Весёлый вдовец» (The Joyful Widower) – в текстах есть дословные совпадения
Неактивен