Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
В стране Успеть-Туда-Не-Спеши,
Где радость не в радость и гнев не в гнев,
Друг друга встретили две Души –
И стали оцепенев.
«Ты кто?» – воскликнул один из двух,
Дрожа, как будто простыл с утра.
«Ещё не знаю», – ответил Дух, –
«Я умер только вчера!»
Identity
Somewhere – in desolate wind-swept space –
In Twilight-land – in No-man's land –
Two hurrying Shapes met face to face,
And bade each other stand.
«And who are you?» cried one a-gape,
Shuddering in the gloaming light.
«I know not», said the second Shape,
«I only died last night!»
Неактивен
У Бунина есть:
Смотрит луна на поляны лесные
И на руины собора сквозные.
В мертвом аббатстве два желтых скелета
Бродят в недвижности лунного света:
Дама и рыцарь, склонившийся к даме
(Череп безносый и череп безглазый):
«Это сближает нас - то, что мы с вами
Оба скончались от Черной Заразы.
Я из десятого века, - решаюсь
Полюбопытствовать: вы из какого?»
И отвечает она, оскаляясь:
«Ах, как вы молоды! Я из шестого».
Неактивен
Отличный перевод и отличная реминисценция из Бунина!
Неактивен
Алекс, спасибо!
Перевёл вслед за вами, ни на что не претендуя. Просто оригинал понравился. Стихи Олдрича я прежде не знал.
Неактивен