Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ТРИ ГРОЗДИ
Дж. С.*
Три грозди даны нам, друг, для познанья:
первую пьёшь – веселишься с зазнобой,
пьёшь вторую – забываешь страданья...
Третью не пробуй,
ибо в чёрном её омуте скрыты
сон тяжкий, полуночные химеры,
во мгле блужданья и плач позабытый
горя без меры.
(Из цикла "Мысли", II)
*Джачинто Стиавелли (1853-1919) – поэт и литературный критик из Ливорно, рецензент первого издания "Тамарисков" Пасколи.
Giovanni Pascoli
I TRE GRAPPOLI
a G. S.
Ha tre, Giacinto, grappoli la vite.
Bevi del primo il limpido piacere;
bevi dell’altro l’oblio breve e mite;
e... più non bere:
chè sonno è il terzo, e con lo sguardo acuto
nel nero sonno vigila, da un canto,
sappi, il dolore; e alto grida un muto
pianto già pianto.
("Pensieri", II)
Отредактировано Батшеба (2016-05-22 10:26:20)
Неактивен
Перевод С. Ошерова:
ТРИ ГРОЗДИ
Три грозди есть на лозах винограда:
в одной – освобожденье от скорбей,
в другой – забвенья краткого отрада,
а в третьей… Но не пей
ты сок ее, сулящий сон глубокий:
знай, стерегут могильный этот сон
бессонное страданье – страж стоокий
и тайный тяжкий стон.
Перевод Ю. Лукача:
ТРИ ГРОЗДИ
Есть три, Джачинто, грозди винограда,
из них одна приносит нам веселье,
вторая даст забвения усладу,
и... хватит зелья:
от третьей - пьяным рухнешь и незрячим,
и черный сон, и боль крадется следом,
взрывая немоту горючим плачем
по давним бедам.
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=24205
Неактивен
Татьяна, добрый вечер!
А почему столь необычный ритм выбран?
Неактивен
Юрий, спасибо, что заглянули! Дело в том, что почти весь этот цикл написан разными метрическими вариантами сапфической строфы, при этом её разновидности могут меняться даже внутри одного стихотворения. Переводить это, делая вид, что ничего не происходит (приводить все метрические изыски к общему знаменателю), не хотелось, вот и пришло в голову перевести всё как есть - имитируя итальянский одиннадцатисложник с пятисложной последней строкой. А что - Мандельштаму можно, Седаковой можно, а другим нет? Ещё показалось, что такой подход соответствует характеру этого цикла, где отточенно-логические построения древних и средневековых авторов размываются символистской туманностью.
P. S. Точнее всех по смыслу вторую строфу перевёл Ошеров (только "могильный" применительно ко сну получился совсем не из той оперы), но это удалось ценой вольничанья в размере. У Вас замечательно получилось передать пасколианский синтаксис, но смысл чуток полетел. Мне пришлось этот самый синтаксис выпрямить и перевести всё глажЧе, а в плане содержания попробовать уйти от от повторов чужих ходов. Сказать, что я всем довольна - сильно преувеличить. Слишком сложна задачка. Вторая строфа оригинала гениальна.
Отредактировано Батшеба (2016-11-19 20:00:01)
Неактивен