Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Сантехник Билли – мрачный малый,
От классовой вражды усталый
Мордоворот;
Я – враг ему; хоть с ним шучу я,
Наверняка печёнкой чую,
Что пришибёт.
К нему примчался на неделе –
То было первого апреля, –
Друг-гегемон:
«Ты выиграл джекпот, скотина!»
А Билл ему: «Нашёл кретина!
Катись-ка вон!»
«Не кипятись – гляди в газету!»
Увидел Билл, что правда это –
Он хапнул куш.
Воспрянул парень без оглядки:
«Прощайте, краны и прокладки,
Бачки и душ!»
«Сто тысяч – то не маловато.
Сдай в кассу партии деньжата,
Не уклонись».
Но Билл нахмурился устало:
«Одним партийным меньше стало,
Так что – заткнись!»
RENEGADE
That grimy chap who mends my pipes
Of social injustice gripes
With brandished fist;
But though to humour him I try,
He blasts the rotten rich and I
Am on his list.
But yesterday, – 'twas April first –
Two Reds into his workshop burst,
Great news to tell.
Cried they: «You’ve won the Football Pool!»
Said Bill: «I baint no April fool;
You go to 'ell!»
But when they proved the news was true,
Adown his monkey-wrench he threw;
«No mucky mess», –
Cried he, – «Of drains and taps for me;
The bloody nation now will be
One plumber less!»
«A hundred thousand quid!» – said they;
The Party will rejoice today
Your dower to list».
Said Bill: «Get out your mugs; I guess
Today the Party will be less
One Communist!»
Неактивен
Андрей, очень славно!
Я этот стишок тоже когда-то перевел.
Неактивен
Юра, спасибо!
Твой перевод я знаю - им и вдохновился. Но твой - зачётный, а мой просто до кучи, вдогонку.
Неактивен
Интересно, как следует понимать "Get out your mugs". Вариантов два: 1) "Чтоб я больше не видел ваши рожи", 2) "Не подставляйте ваши кружки", т. е. держите карман шире - хрен вам, а не денежки.
Неактивен
Андрей, в принципе можно трактовать и так, и так. При первом чтении (long long ago, ещё у Юрия) я поняла это именно как кружки - разумеется те, что для пива, а не те, что для милостыни - и поняла именно в смысле "кармана шире". Ну, а игра слов = в английском давно стала общим местом, так что и рожи тут вполне хиляют. Типичный Сервис.
Мне немножко не нравится первая половина третьей строфы - из-за повтора "друг" и тёмного пассажа насчёт "одним манером". Варианты вертятся на языке уже несколько дней, но никак не складываются во что-то убедительное. Если ухвачу за хвост - непременно принесу и поделюсь добычей.
Неактивен
Батшеба, спасибо!
"Друга" заменил на "брата".
"Одним манером" - это изячно-галантерейный мещанский стиль речи, "манера" смешивается с "маневром", т. е. - "в один приём", "в один заход". Не знаю, удовлетворительно ли такое объяснение.
Неактивен