Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-03-08 10:29:48

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Три греческие эпиграммы

Раскапывая греческое наследие, постоянно натыкаюсь на интересные непереведенные вещицы.
Вот очередной улов.

1) Эпиграмма, приписанная в Палатинской антологии известному оратору Диодору Зоне из Сард.
Тема заезженная, а поворот ее нетривиальный.

Эпитафия ребенку

Старый Харон, ты, что души в Аид перевозишь,
Между густых камышей правишь угрюмым челном —
Руку свою протяни, в лодку ступить помогая
Сыну Кинира, прошу. Шаг неуверен его:
Мальчик недавно надел первую пару сандалий,
А босиком по песку страшно идти малышу.

Ἀίδῃ ὃς ταύτης καλαμώδεος ὕδατι λίμνης
κωπεύεις νεκύων βᾶριν ἐλαυνόδυνον,
τῷ Κινύρου τὴν χεῖρα βατηρίδος ἐκβαίνοντι
κλίμακος ἐκτείνας δέξο, κελαινὲ Χάρον·
πλάζει γὰρ τὸν παῖδα τὰ σάνδαλα, γυμνὰ δὲ θεῖναι
ἴχνια δειμαίνει ψάμμον ἐπ’ ᾐονίην.


2) Забавная эпиграмма Симонида Кеосского: гексаметр, за которым следует трохеический тетраметр, образованный перестановкой слов.

Сына ты, Муза, воспой мне резвоногой Алкмены.
Муза, сына резвоногой мне Алкмены ты воспой.

Μοῦσά μοι Ἀλκμήνης καλλισφύρου υἱὸν ἄειδε.
υἱὸν Ἀλκμήνης ἄειδε Μοῦσά μοι καλλισφύρου.

На это Тимокреонт, вечный недруг и соперник Симонида, откликнулся такой эпиграммой:

Чушь прилетела с Кеоса, которой внимать не хотел я;
Не хотел внимать — с Кеоса прилетела чушь ко мне.

Κηΐα με προσῆλθε φλυαρία οὐκ ἐθέλοντα·
οὐ θέλοντά με προσῆλθε Κηΐα φλυαρία.

Отредактировано Юрий Лукач (2015-03-08 10:38:56)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2015-03-10 20:10:05

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Три греческие эпиграммы

Интересная штука - переводы с древних языков. Такое впечатление, что у древних был совсем другой менталитет. То, что им казалось остроумным и даже смешным, нам таким большей частью совсем не кажется. Даже просто интересным не кажется. Или они как-то по другому всё это читали и понимали? Т. е. я понимаю, конечно, что в отсутствие интернета, телевидения, кино, радио, СМИ любой человек, умеющий говорить долго и складно был просто первым парнем на деревне. Если он при этом мог ещё время от времени ударять по струнам какого-нибудь струнного инструмента и произносить свои речи нараспев и с подвыванием, ему уже просто цены не было. Но всё-таки я не могу себе представить людей, приходящих в восторг от двустишия:

Сына ты, Муза, воспой мне резвоногой Алкмены.
Муза, сына резвоногой мне Алкмены ты воспой.

Неактивен

 

#3 2015-03-10 22:55:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Три греческие эпиграммы

Даниэль Коган написал(а):

Такое впечатление, что у древних был совсем другой менталитет. То, что им казалось остроумным и даже смешным, нам таким большей частью совсем не кажется

И не только у древних - у гораздо более близких. Например, так называемый шекспировский юмор - пикировки героев "Много шума из ничего" или перепалка Кента и Освальда в "Короле Лире".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2015-03-10 23:17:59

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Три греческие эпиграммы

А вот что я вам скажу. Взять, например, самое начало "Юлия Цезаря", которое мне кажется очень смешным - но по-английски, естественно. Там трое из римской знати спрашивают простолюдинов, чего они делают в будний день на улице Рима без знаков своих профессий. Те отвечают, пытаются объясниться, но это у них с трудом получается; я когда начал читать с этого места "Юлия Цезаря", пьеса просто втянула меня.

Тут и в прочих упомянутых местах, мне кажется, не нужно даже понимать смысла. Парадоксальным образом сами звуки от этих слов - английских, шекспировских - задают смешную ситуацию. Может, и в этих греческих стихах то же, а?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#5 2015-03-11 00:35:19

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Три греческие эпиграммы

Есть у меня, однако, нехорошее подозрение, что там каждое или почти каждое слово имеет ещё как минимум один, а то и несколько смыслов, половина из которых - похабные.

Вспомните, например, известную похабную частушку:
"Если б я имел коня, это был бы номер.
Если б конь имел меня, я б, наверно, помер."
Попробуйте перевести её, скажем, на немецкий. Или на английский, если вы его лучше знаете. Что, получилось? И как, смешно? Абсолютно не смешно. Если сомневаетесь - прочтите её немцу или англичанину. Уверяю вас - только пожмут плечами. Причина проста: немецкий глагол haben, так же как и английский   have не имеет второго похабного смысла, как русский глагол "иметь", а если заменить его на ficken или fuck, то получится просто гадость. На самом деле решение таки существует, но для этого надо знать, что второй похабный смысл в немецком имеет глагол reiten - ездить верхом.

А теперь представьте себе, что археологи нашли частушку про коня спустя 3 тысячи лет, когда уже русский язык давным-давно исчез и пытаются понять, над чем же эти странные древние русские когда-то смеялись ...

Неактивен

 

#6 2015-03-11 11:36:41

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Три греческие эпиграммы

Дани, похабных смыслов у греков много, но они есть не везде и не всегда.
Здесь чисто ритмическая игра, им понятная - нам (без специальной подготовки) нет.
Гексаметр, как все знают, размер героического эпоса.
Трохеический тетраметр - размер "площадной поэзии" (ямбов).

Их столкновение и создает комический эффект: Гомер, заговоривший слогом злыдня Архилоха.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2015-03-11 11:44:54

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Три греческие эпиграммы

Вдогонку. Еще парочка забавных эпиграмм, очень характерных для позднего эллинизма, где ни слова в простоте. Эпиграммы приписаны в антологии римскому грамматику и ритору Марку Корнелию Фронтону.

1)
Долго ли, милый мой Кир, ты противиться будешь?
К Камбису в сердце, ответь, жалости нет неужель?
Меда не строй из себя, ибо вскорости Саком ты станешь,
И в Астиага тебя щетка волос превратит.

Μέχρι τίνος πολεμεῖς μ’, ὦ φίλτατε Κῦρε; τί ποιεῖς;
τὸν σὸν Καμβύσην οὐκ ἐλεεῖς; λέγε μοι.
μὴ γίνου Μῆδος· Σάκας γὰρ ἔσῃ μετὰ μικρόν,
καί σε ποιήσουσιν αἱ τρίχες Ἀστυάγην.

Эпиграмма построена на игре слов. Все имена взяты из «Киропедии» Ксенофонта, но являются здесь говорящими: Мед (μή δός) = не дающий; Сак (от σάκος) = бородатый, Астиаг = не вызывающий восхищения, нежеланный.

2)
Ты, сочинитель комедий, «Сокровище» ищешь,
Только, как «Призрак», оно быстро уйдет от тебя.
Станешь для всех «Ненавистным», потом «Земледельцем»;
После придется тебе «Ту, что остригли» искать.

Τὴν ἀκμὴν „Θησαυρὸν“ ἔχειν, κωμῳδέ, νομίζεις
οὐκ εἰδὼς αὐτὴν „Φάσματος“ ὀξυτέρην.
ποιήσει ς’ ὁ χρόνος „Μισούμενον“, εἶτα „Γεωργόν“,
καὶ τότε μαστεύσεις τὴν „Περικειρομένην“.

В эпиграмме обыграны названия комедий Менандра: «Сокровище», «Призрак» («Привидение»), «Ненавистный», «Земледелец» и «Остриженная». Финал не вполне ясен; возможно, имеется в виду супружеская неверность, тема которой звучит и в «Земледельце», и в «Остриженной» (дошедших до нас фрагментарно).


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2015-03-16 15:55:17

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Три греческие эпиграммы

Юрий, эпитафия (самая первая) очень понравилась.

Даниэль Коган написал(а):

"На самом деле решение таки существует, но для этого надо знать, что второй похабный смысл в немецком имеет глагол "reiten" - ездить верхом...

Даниель, aналогия из мира птиц не так брутально опасна, по-моему. Например так:
Ein Ornithologe ist
lieb zu wilden Vögeln.
Konsequenzen – er vergisst
eigne Frau zu vögeln.
   smile1

Отредактировано Gregor (2015-03-16 20:50:57)

Неактивен

 

#9 2015-03-16 17:45:28

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Три греческие эпиграммы

Да, забавно. Но глагол "vögeln" (птичить) достаточно точно соответствует русскому глаголу "петушить".

Неактивен

 

#10 2015-03-16 20:49:22

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Три греческие эпиграммы

Нет Даниэль, "опетушить" это гомосексуальное, ecли "по фене".
"Vögeln" к однополой любви вроде никакого отошения не имеет.
Я бы перевёл: "попорхать" (над кем-либо).

Неактивен

 

#11 2015-03-16 21:48:44

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Три греческие эпиграммы

Да, возможно. Вообще слова-эвфемизмы в разных языках не только часто совершенно не совпадают, но и довольно быстро меняются со временем. Вполне возможно, лет этак через 50 слово "трахнуть" не будет вызывать никаких непристойных ассоциаций, иак же, как и лет 30 назад. А уж 3000 лет спустя ...

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson