Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-04-30 14:50:10

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Был назначен туда мой брат,
Где церковный шпиль вознесен,
И над храмом, стараться рад,
Издает мелодичный звон;
С перепугу взлетев из гнезд,
Галки мечутся в вышине,
Но звенеть на суше, покинув пост,
(Осторожно, мель!) не по мне!

Только солнце разгонит тьму,
Я, погрязший в труде мирском,
Слышу, как поется ему
Над невестой и женихом.
От работы звонарь вспотел,
Тает благовест в тишине,
Брат почти святой, но его удел
(Осторожно, мель!) не по мне!

Вот во мраке над буйством вод
Ветер туч гряды наволок,
Он размеренно бьет и бьет,
Обособлен и одинок.
Брат мой зло прогоняет прочь,
Я звоню над скалистым дном,
И пройти сквозь ночь, чтобы мне помочь
(Осторожно, мель!) не по нем!

Здесь без ладана от кадил
(Не макали меня в купель)
Я в заливе подвешен был
Морякам обозначить мель.
Я стучу, колочу и бью,
Я кричу, что беда на дне!
И менять все это на манатью
(Осторожно, мель!) не по мне!

Маяки не видны в туман,
И куда вас ведет бушприт?
Над волною царит обман:
Море делает вид, что спит.
Допущу ли я, чтоб исчез
Ваш корабль по моей вине?
Наслаждаться милостями небес
(Осторожно, мель!) не по мне!

Судно к страшному рубежу
Принесут удары винта,
Но команду я разбужу,
Зазвенев у его борта.
Провожает водоворот
Избежавших пасть западни.
Кто меня с благодарностью помянет?
(Осторожно, мель!) Не они!

Знаю, скоро зима придет,
Белизной сменив синеву,
И короною станет лед,
Увенчавший мою главу.
Помогу отдохнуть судам,
По макушку в снежной броне,
Но уйти отсюда в роскошный храм
(Осторожно, мель!) не по мне!

Непогодице вопреки
Нужно новый торить маршрут,
Отдохнувшие моряки,
Только с рейда уйдя, поймут,
Если волны зальют шпигат,
Что сигналы мои в цене.
Я – не мой собрат. Запросить деньжат
(Осторожно, мель!) не по мне!

Я качаюсь, стучу, звоню,
Голос мой – сипоты надрыв,
Не пускающий в западню,
Не дающий вам сесть на риф.
Оглашаю криком залив,
Если снова крепчает ост,
Начеку я, покуда жив,
И в усталости, и во сне,
А звенеть на суше, покинув пост,
(Осторожно, мель!) не по мне!

The Bell Buoy

They christened my brother of old --
And a saintly name he bears --
They gave him his place to hold
At the head of the belfry-stairs,
Where the minister-towers stand
And the breeding kestrels cry.
Would I change with my brother a league inland?
(Shoal! 'Ware shoal!) Not I!

In the flush of the hot June prime,
O'er sleek flood-tides afire,
I hear him hurry the chime
To the bidding of checked Desire;
Till the sweated ringers tire
And the wild bob-majors die.
Could I wait for my turn in the godly choir?
(Shoal! 'Ware shoal!) Not I!

When the smoking scud is blown --
When the greasy wind-rack lowers --
Apart and at peace and alone,
He counts the changeless hours.
He wars with darkling Powers
(I war with a darkling sea);
Would he stoop to my work in the gusty mirk?
(Shoal! 'Ware shoal!) Not he!

There was never a priest to pray
There was never a hand to toll,
When they made me guard of the bay,
And moored me over the shoal.
I rock, I reel, and I roll--
My four great hammers ply--
Could I speak or be still at the Church's will?
(Shoal! 'Ware shoal!) Not I!

The landward marks have failed,
The fog-bank glides unguessed,
The seaward lights are veiled,
The spent deep feigns her rest:
But my ear is laid to her breast,
I lift to the swell -- I cry!
Could I wait in sloth on the Church's oath?
(Shoal! 'Ware shoal!) Not I!

At the careless end of night
I thrill to the nearing screw;
I turn in the clearing light
And I call to the drowsy crew;
And the mud boils foul and blue
As the blind bow backs away.
Will they give me their thanks if they clear the banks?
(Shoal! 'Ware shoal!) Not they!

The beach-pools cake and skim,
The bursting spray-heads freeze,
I gather on crown and rim
The grey, grained ice of the seas,
Where, sheathed from bitt to trees,
The plunging colliers lie.
Would I barter my place for the Church's grace?
(Shoal! 'Ware shoal !) Not I!

Through the blur of the whirling snow,
Or the black of the inky sleet,
The lanterns gather and grow,
And I look for the homeward fleet.
Rattle of block and sheet --
"Ready about-stand by!"
Shall I ask them a fee ere they fetch the quay?
(Shoal! 'Ware shoal!) Not I!

I dip and I surge and I swing
In the rip of the racing tide,
By the gates of doom I sing,
On the horns of death I ride.
A ship-length overside,
Between the course and the sand,
Fretted and bound I bide
Peril whereof I cry.
Would I change with my brother a league inland?
(Shoal! 'Ware shoal!) Not I!

Отредактировано Юрий Лукач (2014-04-30 20:12:23)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2014-05-25 15:10:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Юрий, отпадный стиш и перевод! smile1

А если вторую строку третьей строфы с её тяжеловатой инверсией чуть облегчить? Например, так:

"Ветер тучи впрок наволок..."


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2014-05-25 16:46:47

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Спасибо, Татьяна!
Может и так, прикину.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2014-05-25 21:23:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Прошу прощения, что не в тему.
Wikisource пересмотрел режим конфиденциальности, что в переводе на русский означает: тырить оттуда тексты больше нельзя. Проверил несколько французских страниц, где в прошлом регулярно промышлял. Ответ один - "сет паж некзисте па рьян".
Может, это и к лучшему. Во всяком случае, мы успели кой-чем поживиться.
hmmm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2014-05-25 22:17:13

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Андрей, что-то у тебя опять с компутером.
Я потыкал в Верлена, в Леконта - всё открывается.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2014-05-26 00:13:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Юра, с железом вроде всё в порядке.
Я подозреваю, что в отношении меня могли быть приняты персональные меры. Я там часто пасся, и арбузов с ихней бахчи потаскал несчитано. Вычислили и отрубили - технически это осуществимо. Какие-то "условия пользования" на Викисурсе установлены - но ведь я, как истинно русский человек, клал на них с прибором, и даже ни разу не удосужился их прочесть smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2014-05-26 03:26:15

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Андрей, это мания преследования. smile1
Если сервер говорит, что страницы не существует, значит, у нее поменялся адрес. Вполне возможно, что викисорсники реорганизовали хранилища конкретных авторов, и старые URLs (адреса) стали недействительными.
Попробуй пойти от списка авторов:

http://fr.wikisource.org/wiki/Index_des_auteurs


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2014-05-26 12:19:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Юрий Лукач написал(а):

Андрей, это мания преследования. smile1

Юра, скорее мания непреследования. Я в последние годы повидал столько параноиков, что на эту хворь у меня образовался иммунитет.
С Викисурсом разберусь. Скорее всего, ты прав.
PS. Недавно мне пришло послание от Выкиньпедии с несусветными благодарностями за то, что я внёс правку в одну ихнюю статейку. Статейка ерундовая, и ценность правки не больше, чем у пустой ореховой скорлупки. Но они почему-то обрадовались так, словно произошло великое событие smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2014-05-26 21:14:39

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

У меня всё открылось... все любимые хранцузы! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2014-07-07 22:38:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Юрий, совсем забыл...
В "Человеке, который смеётся" ("Льём кири", как произносят наши франкофоны) есть патетический эпизод бегства компрачикосов из Англии во Францию через Ламанш. Во время бури они слышат звон колокольного буя, который для них означает гибель.
Может быть, назвать перевод "Колокольный буй"?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2014-07-07 23:35:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Андрей, буй точнее, но очень не хочется называть стихотворением буём.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2014-07-07 23:45:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Юрий, понимаю - ассоциация прозрачная, богатая рифма сама напрашивается lol

"Как-то раз старички из Майами
Захотели проплыть за буями.
Море не не обманули -
Разом все утонули,
За буи зацепившись трусами" (С) Лев Сидоров

Бакены - вроде знаки судоходной обстановки на реках. А на море - одни буи. Или я ошибаюсь?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2014-07-08 00:03:23

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Я, честно говоря, разницы иежду буем и бакеном не вижу.

БСЭ говорит:
Бакен, бакан (голл. baken) - плавучий знак, устанавливаемый на якоре для обозначения навигационных опасностей на пути следования судов или для ограждения фарватеров.

Буй (от голл. boei) - плавучий знак (поплавок) определенной формы и цвета, служащий для ограждения участков, опасных для судоходства, фарватеров и др.

Другой вопрос: бывают ли колокола на бакенах? На буях точно бывают.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2014-07-08 00:10:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Юрий, примерно так. На Волге бакен - деревянный плотик с трёхгранной деревянной пирамидкой или вехой, а буй - чисто металлический поплавок.
Я ещё застал времена, когда жива была профессия бакенщика, с вечера вручную затеплявшего лампадки, а поутру гасившего. Один бакенщик обычно обслуживал четыре бакена. Это означало - отмахивать в день на вёслах по 12-15 километров в любую погоду.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2014-07-08 00:13:33

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Редьярд Киплинг. Колокол на бакене

Точно, они же формой отличаются. Уже засыпаю, видимо, пора в койку. smile1
Бакен - это именно плотик на якоре, а буй - поплавок. Тогда все в порядке, колокол на плотике - самое то.

Отредактировано Юрий Лукач (2014-07-08 00:14:12)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson