Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
ЗАМОРОЗКИ
Ночной снежок с утра прибила ожеледь.
На улицу теперь отрадно поглядеть:
Карнизы и забор, балконы и скамейки
Примерили тишком пушистые шубейки.
В примолкнувшем саду земля белым-бела,
А выше небосвод из серого стекла,
Как рамкой, окружён деревьями седыми.
Смотрите – вот закат запутался меж ними
Атласной полосой. И стали розовей
Кораллы хрупкие заснеженных ветвей.
("На воздухе и в комнатах", XXII)
François Coppée
* * *
Il a neigé la veille et, tout le jour, il gèle.
Le toit, les ornements de fer et la margelle
Du puits, le haut des murs, les balcons, le vieux banc,
Sont comme ouatés, et, dans le jardin, tout est blanc.
Le grésil a figé la nature, et les branches
Sur un doux ciel perlé dressent leurs gerbes blanches.
Mais regardez. Voici le coucher de soleil.
À l’occident plus clair court un sillon vermeil.
Sa soudaine lueur féerique nous arrose,
Et les arbres d’hiver semblent de corail rose.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2013-04-10 00:12:59)
Неактивен
По-моему, замечательная звукопись - и, в общем, по погоде. Ну а в кадансах я что-то не особо разбираюсь...
Спасибо, Татьяна!
Неактивен
Олег, спасибо! Стараюсь почаще посматривать в прогноз погоды...
Это стихотворение существует в русской версии Сергея Аркадьевича Андреевского, которая, хоть и нарушает авторскую форму (12 строк против 10-и), но начинается такой непосредственной – до гениальности! – строчкой, а завершается столь прелестным и точным двустишием, что переплюнуть её не было никакой возможности. Из-за этого долго слонялась вокруг оригинала, пока не решилась поменять альтернанс...
Версия Андреевского:
Вчерашнюю метель морозец придавил.
Вся крыша, ворота и столбики перил,
Беседка и балкон, скамейка и заборы
Оделись в ватные пушистые уборы.
Под небом сереньким в безлиственных садах
Белеет изморозь на спутанных ветвях.
Но, стойте: вот закат. Ничто не шевелится.
Багряной полосой край неба золотится,
Синеет снежный дол под сумраком сквозным,
От кровель низменных идет лиловый дым;
На ветви зимние ложится отблеск алый —
И превращает их в волшебные кораллы.
Неактивен
Хорошая версия, но как по мне, так "снежок... ожеледь" и "тишком... пушистые шубейки" ничуть не менее прелестны.
А вот, кажется, все-таки хорошо, когда в предпоследней строке цезуры нет, а в последней снова есть.
Вот если бы у Вас было что-то вроде
"...Атласной лентою. И светит розовей
Какой-нибудь коралл заснеженных ветвей." ?
Впрочем, это, как всегда, только впечатление, и опыта в ентих делах у меня нету.
Неактивен
Олег, в строчке
Атласной лентою. И светит розовей
цезура есть, только дактилическая. В русском александрине вполне почтенная и допустимая. Как у Вяземского, которого я в таких случаях люблю цитировать:
Я, признаюсь, люблю мой стих александрийский,
Ложится хорошо в него язык российский,
Глагол наш великан плечистый и с брюшком,
Неповоротливый, тяжёлый на подъем...
Мужская цезура обязательна только при переводе Расинов-Корнелей, т. е. в драматическом александрине. А в лирике чередование мужской и дактилической цезуры звучит красиво и уменьшает монотонность стиха. Аз грешный постоянно об этом забываю на практике.
Неактивен
Юрий, спасибо, я это и имел в виду, но, как часто бывает, небрежно выразился.
Впрочем, перечитываю вариант Татьяны - конечно, вполне красивая концовка. Насчет обратного чередования, как я и написал, - лишь мое мимолетное впечатление.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Впрочем, это, как всегда, только впечатление, и опыта в ентих делах у меня нету.
Олег, всё равно спасибо! Полезные речи Вы ведёте. Просодия Коппе в александрине исключительна гибка и разнообразна. Худо-бедно стараюсь передать это при переводе. Вместе с тем очень Вас понимаю – в заключительной строке действительно хочется ударности. Сделать мужскую предцезурную клаузулу не проблема. Скажем, так:
ЗАМОРОЗКИ
Ночной снежок с утра прибила ожеледь.
На улицу теперь отрадно поглядеть:
Карнизы и забор, балконы и скамейки
Примерили тишком пушистые шубейки.
В примолкнувшем саду земля белым-бела,
А выше небосвод из серого стекла,
Как рамкой, окружён деревьями седыми.
Смотрите – вот закат запутался меж ними:
На ветви снежные багряный отсвет пал,
И каждая из них – как розовый коралл.
Юрий Лукач написал(а):
Мужская цезура обязательна только при переводе Расинов-Корнелей, т. е. в драматическом александрине. А в лирике чередование мужской и дактилической цезуры звучит красиво и уменьшает монотонность стиха. Аз грешный постоянно об этом забываю на практике.
Юрий, Лозинский в своём переводе "Сида", время от времени прибегает к дактилической предцезурной клаузуле, чтобы добавить стиху пластичности. То же, кстати, делают в Расине Михаил Донской и Александр Кочетков (последний, правда, в меньшей степени, но у него попадаются другие маленькие вольности, нарушающие классический александрин). Вместе с тем Вашего Леконта с мужскими клаузулами (исключений там ничтожно мало) я нежно лублу именно за "золотой парнасский стандарт" просодии.
Отредактировано Батшеба (2018-11-26 11:01:07)
Неактивен
Татьяна, я рад. Новый вариант, конечно, тоже весьма хорош. Но выбирать Вам, поэтому полезные речи прекращаю, а то превратятся в бесполезные.
Неактивен