Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Сгорела страсть, пришла усталость.
Усни, подружка. Я притих –
Гляжу, как вольно разметалась
Копна златых волос твоих.
Молчи – ни слова. Слог негибкий
Не может выразить сейчас
Всё то, что негой и улыбкой
На ложе связывало нас.
Сквозь полусонное томленье
Ты, ароматами пьяна,
Угаснувшее исступленье
Старайся удержать сполна.
Я, опершись на локоть, хмурю
Лицо, и думаю: гляди –
Затишье победило бурю,
Пылавшую в твоей груди.
La Trêve
La fatigue nous désenlace.
Reste ainsi, mignonne. Je veux
Voir reposer ta tête lasse
Sur l’or épais de tes cheveux.
Tais-toi. Ce que tu pourrais dire
Sur le bonheur que tu ressens
Jamais ne vaudrait ce sourire
Chargé d’aveux reconnaissants.
Sous tes paupières abaissées
Cherche plutôt à retenir,
Pour en parfumer tes pensées,
L’extase qui vient de finir.
Et pendant ton doux rêve, amie,
Accoudé parmi les coussins,
Je regarderai l’accalmie
Vaincre l’orage de tes seins.
Неактивен
Всецело насладясь любовью,
Помедли – дай мне наблюдать,
Как разметалась в изголовье
Волос твоих златая прядь.
Не надо слов! Храни молчанье.
Пустой учтивости речей
Невместно омрачать сиянья
Улыбки благостной твоей...
Безумно трудная вещь для перевода! Не представляю, как вы это проделываете...
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Полгода тупо поглядывал на этот текст. Наконец что-то пробилось.
А кто автор цитированной версии?
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А кто автор цитированной версии?
Да это из моих набросков...
Ещё знаю перевод В. Мятлева, выполненный в самом начале прошлого века. В лучших бюрократических традициях он назван "Перерывом". Начало там такое:
Нам надо отдыху отдаться...
Останься так. Отрадно мне
Твоей головкой любоваться
На золотых волос руне.
Молчи... счастливого сознанья
Поверь, не выразят уста;
В твоей улыбке – и признанья,
И благодарность, и мечта.
Отредактировано Батшеба (2013-03-18 22:20:30)
Неактивен
Жаль, что во времена Мятлева ещё не было роскошного советского речения "перекур с дремотой" - в данном случае как нельзя более подходит
Неактивен