Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
http://gben2009.narod.ru/swinburne_preface.html
Кому принадлежит эффектный, но далёкий от оригинала вариант финала "Сада Прозерпины" ("Устав от вечных упований, устав от радостных пиров...")?
Неактивен
Эти строчки были опубликованы в "Мартене Идене" 30-х годов (перевод Заяицкого) без указания переводчика. Возможно, Витковский знает, кто автор.
Неактивен
А я помню их по цитации в финале "Гласа Господа" Станислава Лема - в этом же варианте.
"Мартина Идена" в молодости прочёл с удовольствием. А в немолодости попробовал перечитать - и не смог
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Эти строчки были опубликованы в "Мартене Идене" 30-х годов (перевод Заяицкого) без указания переводчика. Возможно, Витковский знает, кто автор.
Братцы, да сам же Заяицкий и перевел - откройте хотя бы его "синюю страницу": на кой ляд было этому человеку пользоваться чужим текстом?
А фамилия переводчика то упоминалась, то исчезала. В "Огоньковском" собрании (1961 г., 14 тт. Т. 7) "Мартин Иден" отчего-то печатался как "перевод с английского", зато в более раннем, отдельном и еще не потрепанном редакторами издании (конец 1950-х) честно указывалось: "Перевод С. Заяицкого".
Эта книга у меня, к сожалению, пропала бесследно.
Отредактировано Сергей Александровский (2013-01-18 19:01:06)
Неактивен
Сергей, спасибо!
Кстати, фамилия Заяицкий произносится именно с таким ударением, поскольку имеет не анатомическое, а географическое происхождение - "из-за Яика", т. е. зауралец
Неактивен
А речка разве не Яи'к? На Урале её только так называют, слышала своими ушами.
У меня тоже было впечатление, что перевод из Суинберна в "Идене" - дело рук Заяицкого. Любопытно: в позднейшем переводе романа Лондона, выполненном Еленой Калашниковой (М.: Правда, 1976), цитата из "Сада Прозерпины" - та же самая, однако переводчик не указан.
К слову, забытость Заяицкого - сильное преувеличение. Музыканты его знают хорошо: вокальный цикл Шуберта "Зимний путь" до сих пор по-русски поётся с эквиритмическими переводами Заяицкого (о бетховенском "Сурке" уж не говорю!). Хотя с "Шарманщиком" вышла накладка - у Мюллера там Leiermann (лирник, исполнитель на колёсной лире). Не думаю, что это ошибка опытного германиста. В то время, когда Заяицкий переводил "Зимний путь", в Киеве проходил всесоюзный съезд лирников, после которого участников погрузили в поезд под видом гастролей по стране, вывезли за Урал и расстреляли - сочли, что среди них слишком много контрреволюционных элементов. Так что лирник у нас превратился в шарманщика не случайно.
Отредактировано Батшеба (2013-01-19 16:56:24)
Неактивен
Батшеба написал(а):
А речка разве не Яи'к? На Урале её только так называют, слышала своими ушами
А во граде во Москве на Раушской набережной стоит храм святителя Николая Заяицкого. Весь такой бело-голубенький. И называется только так.
Неактивен