Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ты пришла ко мне на зов
волею небес?
Тело, словно из оков,
из несметных лепестков
отпустил Гермес?
Ты, как нард, хранилась там --
смерти саван туг,
и струился к небесам
чрева женского бальзам:
не довольно ль мук?
Груди с алостью соска,
полукружье лун,
вам напомнить, как рука
вас касается слегка,
словно нежных струн?
В непробудный сон влечет
тяжесть забытья
эти бедра и живот...
Тихой песней от дремот
их избавлю я?
Как в Аиде, тишина --
и ни "да", ни "нет".
Мышь шмыгнула в царстве сна,
имя выплыло со дна,
словно ясный свет.
Ты меня взяла в полон,
я незрим извне;
лоном женским окружен,
пребываю, не рожден,
слыша: "Будь во мне!"
Здесь мои гонады спят;
мирен розы дом.
Плоть и кровь -- толпа менад
растерзала всё подряд --
что же, поделом.
Лиру примет, череп мой
семени поток.
Был я мужем, был женой,
возвратившийся изгой,
корень и цветок...
Elisabeth Langgässer
Orpheus mit der Rose
Bist du, mir emporgesandt,
endlich wieder da?
Hundertblättriges Gewand,
ließ dich los des Hermes Hand,
noch zum Greifen nah?
Todesgöttin ernst verhüllt
wie ein Nardenkrug,
Duft, der maßlos höher schwillt,
Balsam, der dem Schoß entquillt:
Ist's der Qual genug?
Brüste, kennt ihr schon nicht mehr
den, dem es gefiel,
euren Bug, begierdeleer
zu berühren, zart und schwer
wie ein Saitenspiel?
Hüften, Schenkel, Glied um Glied
tiefen Schlafes voll...
Daß der Traum, euch niederzieht,
oder wollt ihr, daß mein Lied
euch erwecken soll?
Stille. Wie in Plutos Haus
weder Ja, noch Nein.
Leise schlüpft zurück die Maus,
doch ein Name weht voraus
wie des Morgens Schein.
Sein Gewölbe sphärisch legt
sich um meinen Leib:
Mutter, die mich mystisch hegt,
Ungeboren mich, trägt,
heute sagst du: »Bleib!«
In dem Haus der Rose ruht
wunschlos mein Geschlecht.
Wenn einst der Mänade Wut
mir zerstücket Fleisch und Blut,
ist es Orpheus recht.
Haupt und Leier schwimmen dann
auf dem Samenstrom.
Beides ward ich: Weib und Mann,
Allnatur, erlöst vom Bann,
Wurzel und Arom...
Отредактировано Юрий Лукач (2013-01-14 11:25:02)
Неактивен
Юрий, начало последней строфы я так и не смог понять, пока не посмотрел оригинал:
Лиру примет, череп мой
семени поток.
М.б., "Примет лиру, череп мой..." будет чуть легче восприниматься?
Неактивен
Олег, спасибо!
Тут надо крутить, согласен. "Примет лиру череп мой" тоже плохо, запятая не спасает. А выкидывать лиру и голову нельзя, образ ключевой. Буду еще думать.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Ты пришла ко мне на зов
волею небес?
Тело, словно из оков,
из несметных лепестков
отпустил Гермес?
Bist du, mir emporgesandt,
endlich wieder da?
Hundertblättriges Gewand,
ließ dich los des Hermes Hand,
noch zum Greifen nah?
Техника отличная, но одна придирка. Юрий мне кажется надо сохранить авторское и не "освобождать" розу из лепестков. Символ, посланницу потустороннего мира (роза у римлян)
я бы одетой оставил.
Отредактировано Gregor (2013-01-24 20:29:25)
Неактивен
Попробуйте коснуться "нераздетой" розы.
Неактивен
Так Вы ей и шипы обломали?
Неактивен
Нет, только лепестки раздвинул.
Неактивен