Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Олег Комков. Бетховену. Перевод на сербский Владимира Ягличича

#1 2012-11-25 20:54:28

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Олег Комков. Бетховену. Перевод на сербский Владимира Ягличича

Олег Комков. Бетовену



Лудило те је рано стигло. Луташе ветар
у шкрипавом сутону распрснутих простора,
који те растргоше. Звезда дисање само
досезо си, ко неки бог, бесмртним дрхтањем
незнан бићима другим, која су хранила плот
измучених срдаца коловратима сфера.
К теби је звала тама заносом дробним свеће,
ко да се вајати мучи у освештаном плесу
и слепу сенку своју. Судбина сама муклo
куцала је о врата. Сам, у надрлој празнини,
пио си онемљени бол отежалог лишћа,
згаслих узнемирења, и усахлих пљускова,
удењујући нови пршљен у кост податну.
Букташе бледи лак, колебаху се жиле,
ујањем подваздушним пунећи сва небеса -
и, већ ширећи биће прекидљивога света,
ко мучен безданима похлепни ветар, стао
у размашиту моћно тишину бестрасног етра,
музика уткала се... Њу си заборављао
кроз снемоћали сан, од заклетава скрит
трулећих. У сан си пао. И у висини, стран
ко неприлагођен дух, зачећем бременит,
испариваше ван твој нерођени слух.

Превео Владимир Јагличић



   
Оригинал:

Бетховену

Безумие постиг ты рано. Бредил ветер
в хрипящем сумраке надтреснутых пространств,
которые тебя исторгли. Звезд дыханье
ты осязал, как некий бог, бессмертной дрожью,
неведомой иным созданьям, что питают
сердечной муки плоть коловращеньем сфер.
К тебе взывала тьма свечи порывом дробным,
как будто тщилась изваять в священном танце
свою слепую тень. Сама судьба надсадно
стучалась в дверь. Один, в сквозящей пустоте,
ты пил немую боль отяжелевших листьев,
потухших всполохов, иссякнувших раскатов,
суставы погрузив в податливую кость.
Пылал поблекший лак, и колебались жилы,
подвздошным гулом наполняя небеса, –
и, ширя естество прерывистого мира,
как истомившийся по безднам жадный шквал,
в распахнутую тишь бесстрастного эфира
вонзалась музыка… Ее ты забывал
в бессильном, вязком сне, от тлеющих заклятий
избавленный. Ты спал. И в падшей вышине,
как бесприютный дух, исполненный зачатий,
истаивал вовне твой нерожденный слух.

Отредактировано olkomkov (2012-11-26 17:52:28)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Олег Комков. Бетховену. Перевод на сербский Владимира Ягличича

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson