Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

#1 2012-10-05 11:44:05

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Где ваши слезы напоказ?
Где ваши страсти без предела?
Ваш смех, что в бешеный экстаз
Толпу приводит то и дело?
Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?
Где желчь Тимона из Афин?
И Дон Жуан? И Лепорелло?
Все, все исчезли как один.

Где то, что, радуя нам глаз,
Сверкало, искрилось, блестело –
Батист, сафьян, парча, атлас,
Что так подчеркивали тело?
Где заводная тарантелла
Под звон гитар и тамбурин?
Войска, что в бой бросались смело?
Все, все исчезли как один.

Спектакль окончен, и тотчас
Принцесса рубище надела,
И – словно уличная грязь
Перемешалась с вьюгой белой.
Где песнь, что весело звенела?
И легкий танец балерин?
И поцелуи под омелой?
Все, все исчезли как один.

Посылка

И нам того же ждать удела,
Будь ты слуга иль господин.
Как пыль, что с ветром улетела,
Мы все исчезнем как один.




Ballade of Dead Actors

Where are the passions they essayed,
And where the tears they made to flow?
Where the wild humours they portrayed
For laughing worlds to see and know?
Othello's wrath and Juliet's woe?
Sir Peter's whims and Timon's gall?
And Millamant and Romeo?
Into the night go one and all.

Where are the braveries, fresh or frayed?
The plumes, the armours -- friend and foe?
The cloth of gold, the rare brocade,
The mantles glittering to and fro?
The pomp, the pride, the royal show?
The cries of war and festival?
The youth, the grace, the charm, the glow?
Into the night go one and all.

The curtain falls, the play is played:
The Beggar packs beside the Beau;
The Monarch troops, and troops the Maid;
The Thunder huddles with the Snow.
Where are the revellers high and low?
The clashing swords? The lover's call?
The dancers gleaming row on row?
Into the night go one and all.


Envoy
           
Prince, in one common overthrow
The Hero tumbles with the Thrall:
As dust that drives, as straws that blow,
Into the night go one and all.

Отредактировано Aleks (2012-10-16 13:35:53)

Неактивен

 

#2 2012-10-14 00:20:38

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Александр, баллада состоялась, и это прекрасно! smile1 Сомнения мои связаны только с "а капеллой". Уж очень искусственно она звучит, да и писать её в русском тексте по существующей традиции лучше латиницей – a cappella (и именно так, с двумя "рр"). Однако чем её заменить здесь, я так и не придумала... tears


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2012-10-15 12:47:02

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Спасибо, Батшеба! По поводу замечания. Я очень долго думал над последней строфой, перебрал множество вариантов. Но потом все же решил, что раз речь идет об актерах и театре, то почему бы не "а капелла". Кстати, во всех наших словарях это слово пишется именно так. Есть еще и такие варианты: "акапелла" и "а-капелла",
но всегда с одной "п".

С уважением,

Неактивен

 

#4 2012-10-15 13:35:52

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Александр, это никакое не замечание. Просто размышление вслух... smile1 Редуцирование двойных согласных в русской транскрипции итальянских слов – обычное дело (капелла вместо cappella, "Апассионата" вместо "Appassionata" и т. д.). Но в данном случае речь идет не о заимствованном слове и не о названии сонаты, а о музыкальном термине, каковые в русском тексте принято писать латиницей (adagio вместо адажио – вспомните хотя бы бетховенское Largo appassionato у Куприна). И словари здесь – плохие советчики, ибо отражают ситуацию аж 1930-х гг., когда имела место всеобщая кириллизация музыкальных терминов с целью их приближения к рабоче-крестьянским массам. smile1 Отсюда и диковатые варианты написания (через дефис, слитно), свидетельствующие о полном незнании итальянского...

А какие у Вас были версии без "акапелльности"? Повторюсь – для меня a cappella здесь весьма и весьма сомнительна, ибо ее замысловатая метафоричность разбивается о правду жизни: лирические излияния влюбленных на сцене обычно сопровождаются душещипательным музоном, который, как ни крути, есть сопровождение-аккомпанемент. yes

Отредактировано Батшеба (2012-10-30 22:57:02)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2012-10-15 14:35:18

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Ой, я уже и не помню те варианты. А может, заменить "акапеллу" на "виланеллу"? Или на "газеллу"?

Неактивен

 

#6 2012-10-15 17:20:27

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Не, вилланеллы с газеллами тоже будут нарочиты. no А если (говорю наобум - исключительно для подначки) сделать что-нибудь вроде "и поцелуи под омелой" или "и зовы страсти захмелелой"?

P.S. Забыла второпях сказать про очепятинку: "тотчас" лучше бы написать слитно.

Отредактировано Батшеба (2012-10-15 17:39:01)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2012-10-15 17:55:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

"Поцелуи под омелой" упоминаются где-то у Томаса Харди (кажется, в "Старинных характерах"). И действие сие не простое, но с умыслом и с последствиями. Надо уточнить.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2012-10-15 18:05:10

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Не, там всё без умысла... Ну, если и есть умысел, то только чуть-чуть: оказавшись под омелой, которой обычно украшались дома на Рождество, по традиции полагалось поцеловаться.

Серьезные последствия у англичан - это текст вроде "Marry me!" в валентинке (см. "Вдали от обезумевшей толпы") smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2012-10-15 21:36:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Андрей Кротков написал(а):

"Поцелуи под омелой" упоминаются где-то у Томаса Харди (кажется, в "Старинных характерах").

Именно там они и отыскались. Слушайте, ведь я эту вещь ("Дьявол на хорах") не читала никогда! А между тем марал в ней доселе животрепещущий: нефиг экономить на обогреве музыкантов! smile2

Отредактировано Батшеба (2012-10-15 21:39:19)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2012-10-15 21:48:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Да, именно там - слазил и проверил.
Но мы удалились от темы. А между тем "поцелуи под омелой" - хороший вариант для перевода Алекса.

Батшеба написал(а):

Серьезные последствия у англичан - это текст вроде "Marry me!"

"Marry Me" вызывает только ассоциацию с одноименным романом покойного Апдайка. Пробовал когда-то его читать. Отличное средство от бессонницы...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2012-10-16 13:34:44

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Спасибо, Андрей! Воспользовался вашей подсказкой.

Неактивен

 

#12 2012-10-16 13:43:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Алекс, эта подсказка - от Батшебы. Я только поддакнул smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2012-10-16 13:46:04

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Спасибо обоим! ))

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Уильям Эрнест Хенли. Баллада о Мертвых Актерах (2 вариант).

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson