Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Йован Дучич. Из "Ядранских сонетов". У воды
Из Бониново
Лунная дорожка море посребрила,
На уснувшей глади блещет, бесконечна.
Тишь. Волна на камни набрела уныло
И с печальным плеском канула навечно.
Ночь тоскливо пахнет кипарисной смолью.
Пепельное небо. Берега и воды
Этой ночью дышат некой странной болью,
Тихой грустью веют облачные своды...
У меня же рвутся сто сердец из груди,
И бурлит, проснувшись, естество больное,
О звезде ль тоскуя иль о женском чуде.
Всё кипит в утробе пенною волною -
Будто в миг рожденья! - безымянной ночью
У воды, где звёзды тайну зрят воочью.
Јован Дучић
Поред воде
Са Бонинова
Пут месечев сребрн низ море се види,
Лежи бесконачан врх заспалих вала.
Мир. Задњи је талас дошао до хриди,
Запљуснуо сетно и умро крај жала.
Ноћ мирише тужно чемпресовом смолом.
Небо пепељасто. И копно и вода
Кô да ноћас дишу неким чудним болом,
Тиха туга веје са далеког свода...
А сто срца ноћас куцају у мени,
И цело ми биће буди се и диже
Часом некој звезди, а час каквој жени.
Све кипи у мени, ко плима кад стиже:
Као сад да постах! Докле звезде броде
Једне безимене ноћи, поред воде.
Отредактировано olkomkov (2012-09-10 18:45:15)
Неактивен
Олег, по-моему, работа с текстами, написанными на родственных языках - одна из труднейших переводно-поэтических работ. В этом случае подлинник изрядно "гипнотизирует" - и даже откровенно мешает автору перевода.
Но здесь, похоже, ничто ничему ничуть не помешало; остается лишь поздравить Вас. Что и делаю с удовольствием.
Неактивен
Сергей, спасибо большое! Стараюсь по мере сил преодолевать "гипноз", но и не упускать возможности - как во втором катрене этого сонета - отобразить подлинник не мудрствуя лукаво. То бишь без "женского чуда".
Неактивен