Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
БЕЛОШВЕЙКА
Её песня тоскливо летит из окна –
Над шитьём повседневным склонилась она.
Серолицая, рыжая, в пятнах веснушек,
Про таких говорят: из отменных дурнушек.
Ей кольцом обручальным – напёрсток простой,
А семьёю – комод в комнатушке пустой.
Перечтя ввечеру немудрящие франки,
Она бросит медяк одинокой шарманке.
Ей кивнёт по привычке какой-то сосед
И сухую улыбку получит в ответ.
(Из сборника "На воздухе и в комнатах", XXIII)
François Coppée
* * *
De la rue on entend sa plaintive chanson.
Pâle et rousse, le teint plein de taches de son,
Elle coud, de profil, assise à sa fenêtre.
Très sage et sachant bien qu'elle est laide peut-être,
Elle a son dé d'argent pour unique bijou.
Sa chambre est nue, avec des meubles d'acajou.
Elle gagne deux francs, fait de la lingerie
Et jette un sou quand vient l'orgue de Barbarie.
Tous les voisins lui font leur bonjour le plus gai
Qui leur vaut son petit sourire fatigué.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2013-01-20 13:53:32)
Неактивен
Перевод сделан четырёхстопным анапестом, чему есть основания в метроритмике оригинала. Но любопытно: если немного сместить акценты, то оригинал можно проскандировать в чтении так, что он прозвучит, как шестистопный ямб.
Неактивен
А кто в "Пленнике конторы" дурной пример показал?
Неактивен
И не только в нём. "Ритурнель" тоже основательно переломана. О чём не то чтобы жалею, но до сих пор не могу понять толком, как вывернуться.
В данном случае вовсе не настаиваю на переделке. Всего лишь отметил коварство текста...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
И не только в нём. "Ритурнель" тоже основательно переломана. О чём не то чтобы жалею, но до сих пор не могу понять толком, как вывернуться.
Интересный вариант получился у В. Мятлева ("Ритурнель", 1907). Он вывернулся разновидностью цезурированного шестистопного хорея:
Чащею аллей, нивою несжатой,
Чтобы мессидор тихий обновить…
Александра Милорадович ("Вешний припев", 1904) предпочла нечто ямбически-четвертопеоническое:
Мы за добычею крылатой
Уйдём, чтоб Май был веселей…
Платон Краснов ("Ритурнель", 1898) остановился на анапесте:
По лучам золотым и меж тёмных аллей,
Чтобы май провести веселей…
Отредактировано Батшеба (2012-04-16 18:19:52)
Неактивен
Сергей Александровский однажды процитировал: Que delicia ser tonto y no saberlo - "Как приятно быть дураком и не знать об этом". В аккурат про меня сказано - про три перевода "Ритурнели" ничего не знал. Потому и настрогал на голубом глазу и с чувством первопроходца
Неактивен
На всякий случай - ссылка на Коппе в переводе Милорадович:
http://www.vekperevoda.com/1855/milorad.htm
Роскошно изданную книгу А.М. 1904 г., о которой идет речь в биографической справке, я держала в руках и именно там впервые прочла ее Коппе.
Неактивен
Прочёл. Отдал должное. Но не восхитился. Ибо "птичкам ты лесным", "В погоне будем", "Будь ты поэзьей" - это плохо, напоминает ранние поэтические опыты юной пансионерки, которая гораздо лучше говорит по-французски, чем пишет по-русски
Неактивен
...А я и не говорила, что это хорошо!
Неактивен
Нет-нет, я вовсе не хотел сказать "Что это мне тут подсунули?!" Предшествующие версии знать всегда полезно, особенно если их много - знание позволяет избежать совпадений.
А в целом складывается впечатление, что Коппе его русские современники переводили хоть и много, но в большинстве случаев плохо. Видимо, по тем временам и по тем представлениям считалось, что хорошо...
Неактивен