Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-03-16 19:56:53

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Всегда, везде – одна, с покорностью во взгляде,
Как ангел изгнанный, исполненный скорбей;
С ней муж её, тиран и взбалмошный плебей,   
Разъехаться решил – единой злобы ради.

Ей по душе бывать в приятельском дому,
Где лёгкость детская, веселье, наслажденья,
И где жестокий свет свои предубежденья
Насильно навязать не вправе никому.

Но робок узкий круг приятельского дома –
В смирении своём то видит и она,
И ждёт по всякий день, ничуть не смущена,
Отказа, резкостей, холодного приёма.

Один у ней досуг – вязанье и шитьё
В семье безрадостной, в монашестве печальном;
Как был я удивлён колечком обручальным,   
Блестевшим издали на пальце у неё...

Без тайных умыслов, без признаков гордыни
Несёт она ярмо престранного вдовства;
Сказав пред алтарём обетные слова,
Хранит печальный знак повенчанной рабыни.

Ей ровно двадцать пять; она бледна, смугла;
В прожилках тонких рук кровь тёмная теснится;
По краю тонких век – дрожащие ресницы,
В глубинах карих глаз – клубящаяся мгла.

Ни золота, ни лент – унылость без изъятья;
Повязка тёмная, в причёске ни цветка;
Лишь белоснежный цвет её воротника
В разладе с трауром муарового платья.

Не отлагая прочь неспешное шитьё,
Хоть в комнате её почти совсем стемнело,
День напролёт молчит, а речь ведёт несмело,
Как будто бы с трудом, впадая в забытьё.

Порой в беседе с ней бывает слышать больно –
В ответе на пустой незначащий вопрос –
Накопленную скорбь невыплаканных слёз
И жажду нежности, сквозящую невольно;

Устав от зряшных мольб и промолчав года,
Она привыкла – муж всегда перебивает,
Во гневе на неё он руку поднимает...
Ей хочется кричать от страха и стыда.

Когда в кругу гостей ребёнок светлокудрый
Попросит перед сном его поцеловать,
Губами лба его слегка коснётся мать
С печалью истовой и скорбью многомудрой.

И, словно бы врасплох застигнута была,
Поспешно схватится за брошенное дело,
Мучительно стыдясь, что густо покраснела,
Досадуя – не скрыть, как доля тяжела,

Стоически влача свой выбор несчастливый...
Я думаю порой: о, как она права!
Ценить бессильный страх превыше естества
Её обрёк наш свет – мещанский и трусливый.

Её смиренный взгляд – я замечал не раз –
Упрямо норовит от дерзких взглядов скрыться;
И держится она, как юная девица,
Что перед стариком поднять не смеет глаз.

Когда, о юноша, влюбившись неуместно,
Начнёшь её желать всё жарче и сильней –
Ты с ней не говори, и не встречайся с ней,
Не смей её любить – то было бы бесчестно!

Искусство хитрости познавший до конца,
Прошу: не подпади желаниям мгновенным.
Твоя настойчивость в пылу проникновенном
Кровь вашу распалит, вселит мятеж в сердца.

Увы: защиты нет, страсть ангельски невинна,
Преодолеть искус любовный не дано,
И торжество твоё почти предрешено:
Ты ей заменишь всех – супруга, Бога, сына.

Она бы так легко пожертвовать могла
Тебе сокровища и верности, и чести...
Ты жить и умереть желаешь с нею вместе?
Знай: жертву принеся, она бы умерла.

Une femme seule       

Dans le salon bourgeois où je l’ai rencontrée,
Ses yeux doux et craintifs, son front d’ange proscrit,
M’attirèrent d’abord vers elle, et l’on m’apprit
Que d’un mari brutal elle était séparée.
   
Elle venait encor chez ces anciens amis,
Dont la maison avait vu grandir son enfance
Et qui, malgré le bruit dont le monde s’offense,
Au préjugé cruel ne s’étaient point soumis,

Mais elle savait bien, résignée et très-douce,
Qu’on ne la recevait qu’en petit comité,
Et s’attendait toujours, dans sa tranquillité,
Au mot qui congédie, à l’accueil qui repousse.

Donc, les soirs sans dîner ni bal au piano,
Elle venait broder près de l’âtre, en famille,
Et c’est là que, devant son air de jeune fille,
Je m’étonnai de voir à son doigt un anneau.

Stoïque, elle acceptait son étrange veuvage,
Sans arrière-pensée et très naïvement;
Pour prouver qu’elle était fidèle à son serment,
Sa main avait gardé le signe d’esclavage.

Elle était pâle et brune, elle avait vingt-cinq ans.
Le sang veinait de bleu ses mains longues et fières,
Et, nerveux, les longs cils de ses chastes paupières
Voilaient ses regards bruns de battements fréquents.

Ni bijou, ni ruban. Nulle marque de joie.
Jamais la moindre fleur dans le bandeau châtain;
Et le petit col blanc, étroit et puritain,
Tranchait seul sur le deuil de la robe de soie.

Brodant très-lentement et d’un geste assoupli
Et ne se doutant pas que l’ombre transfigure,
Sa place dans la chambre était la plus obscure;
Elle parlait à peine et désirait l’oubli.

Mais, à la question banale qu’on adresse
Quand elle répondait quelques mots en passant,
Cela faisait du mal d’entendre cet accent
Brisé par la douleur et fait pour la tendresse,

Cette voix lente et pure, et lasse de prier,
Qu’interrompait jadis la forte voix d’un maître
Et qu’une insulte, hélas! un bras levé peut-être,
De honte et de terreur un jour firent crier.

Quand un petit enfant présentait à la ronde
Son front à nos baisers, oh! comme lentement,
Mélancoliquement et douloureusement,
Ses lèvres s’appuyaient sur cette tête blonde!

Mais aussitôt après ce trop cruel plaisir,
Comme elle reprenait son travail au plus vite!
Et sur ses traits alors quelle rougeur subite,
En songeant au regret qu’on avait pu saisir!

Car je m’apercevais, quoiqu’on fût bon pour elle,
Qu’on la plaignît d’avoir fait un si mauvais choix,
Que ce monde aux instincts timorés et bourgeois
Conservait une crainte, après tout naturelle.

J’avais bien remarqué que son humble regard
Tremblait d’être heurté par un regard qui brille,
Qu’elle n’allait jamais près d’une jeune fille
Et ne levait les yeux que devant un vieillard.

Jeune homme qui pourrais aimer la pauvre femme
Et qui la trouveras quelque jour sur tes pas,
Ne la regarde pas et ne lui parle pas.
Ne te fais pas aimer, car ce serait infâme!

Va, je connais l’adresse et les subtilités
Du sophisme, aussi bien que tu peux les connaître.
Je sais que son œil brûle et que sa voix pénètre,
Et quel sang bondira dans vos cœurs révoltés.

Je sais qu’elle succombe et qu’elle est sans défense,
Qu’elle meurtrit son sein devant le crucifix,
Qu’elle t’adorerait comme un dieu, comme un fils;
Je sais que ta victoire est certaine d’avance.

Oui, pour toi je suis sûr qu’elle sacrifierait
Son unique trésor, l’honneur pur et fidèle,
Et que tu voudrais vivre et mourir auprès d’elle.
C’est bien. Mais je suis sûr aussi qu’elle en mourrait.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2012-05-05 19:04:49

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Андрей, славная работа! smile1

Грогроновое платье вываливается из сюжета. Грогрон - самая дорогая разновидность шелка. Вряд ли муж одевает третируемую им (насколько я могу судить - по расовому признаку) супругу в столь роскошные наряды...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2012-05-05 21:42:11

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Батшеба, спасибо!
Безо всякого намерения умереть от скромности - но в последнее время я редко бываю доволен собственными работами. И этой в том числе. Поспешно выкладываю - а поправки и переделки потом затягиваются на месяцы.
Здесь тоже хватает строительных недоделок. В финальных катренах гуляют времена глаголов - то в прошедшем, то в настоящем; не поймёшь, когда и как происходит действие.
Грогрон я всадил произвольно, так как эта шёлковая ткань оказалась единственной, влезающей в метрику. Ещё и поискать пришлось, поскольку в портновском деле я разбираюсь ну очень хорошо - понятия не имею, чем драдедам отличается от мадеполама ("полумадама", как говорил один из героев Кассиля).
Короче говоря - надо бы основательно поскрести. А скребок куда-то запропастился...
sad


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2012-05-06 01:14:00

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Андрей Кротков написал(а):

Грогрон я всадил произвольно, так как эта шёлковая ткань оказалась единственной, влезающей в метрику. Ещё и поискать пришлось, поскольку в портновском деле я разбираюсь ну очень хорошо - понятия не имею, чем драдедам отличается от мадеполама

Ой, а наша школьная учительница по домоводству учила нас называть его мадаполамом. 

А если муарового? Муар – тоже шелк, только переливчатый. По сравнению с грогроном он не такой жутко дорогой. smile1

Андрей Кротков написал(а):

Здесь тоже хватает строительных недоделок. В финальных катренах гуляют времена глаголов - то в прошедшем, то в настоящем; не поймёшь, когда и как происходит действие.

Про финал я сказать не успела. Там в самом деле нужен радикальный передел.

Андрей Кротков написал(а):

Безо всякого намерения умереть от скромности - но в последнее время я редко бываю доволен собственными работами. И этой в том числе. Поспешно выкладываю - а поправки и переделки потом затягиваются на месяцы.

Вот так так! Слава Богу, мнение читателей может не совпадать с мнением переводчика. А "Скоморох"? А "Розовое платье"?! А потрясный Бодлер (и "Пляска", и "Та, что слишком")?!! Вот уйду в монастырь в знак протеста против этих разлагающих разговоров, будете знать! ushel


Андрей, вы же лучше кого бы то ни было представляете себе, что Коппе чертовски непрост для перевода. Думаете, я счастлива своими перепёрами?! Ругаюсь и плююсь, плююсь и ругаюсь. Рву и мечу. process
В общем, надо рыпаться. А помереть, как вы догадываетесь, я вам спокойно не дам. Особливо от скромности. flowers

Отредактировано Батшеба (2012-05-06 15:26:49)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2012-05-06 04:10:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Заменил грогрон на муар.
И с временами глаголов разобрался.
Осталось разобраться с авторской адресацией в финальных катренах. Кажется, второпях я здорово напутал. Как в старом анекдоте: "Не того зарезали!" - "Какая разница, кого резать..." smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2012-05-06 17:57:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Полностью переделано.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2012-05-07 11:32:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Ага. Хотелось бы, конечно, афористическую концовку "Но я также уверен, что она умерла бы от этого" воспроизвести точнее, но не представляю, как это сделать…

В новом варианте трудно воспринимается конструкция "Я знаю: так легко ей в жертву принести / Тебе сокровища и верности, и чести". Первая строка звучит так, словно жертва приносится героине, а во второй строке выясняется, что жертву приносит она сама.

Теперь несколько слов о начале. Коппе поднимает проблему положения женщин, вынужденных разъехаться с мужьями (или оставленных ими), в ситуации, когда развод очень трудно осуществить, и когда он осуждается обществом. Мне даже показалось было, что изначальная мезальянсовость в данном случае усугублялась тем, что героиня – из так называемых колониальных жен, но я ошиблась. Так вот, Коппе сразу прямо указывает на необычный для того времени статус героини (elle était séparée) и поясняет причину (жестокий муж), а в переводе об этом говорится лишь намеками, которые читатель должен вылавливать из разных строф и самостоятельно встраивать в сюжет. Меж тем от современного человека упомянутая социальная коллизия настолько далека, что он может просто не понять, в чем, собственно, дело. В общем, требуется ясность (почти юридическая smile1 ) и в переводе.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2012-05-07 13:25:50

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Ох, боюсь, что юридический комментарий с цитатами из Гражданского Кодекса Наполеона будет здесь выглядеть диковато. Да и так ли уж непонятно современным людям, что такое раздельная жизнь неразведённых супругов? Явление, достаточно массовое для нашей полублагословенной страны и в прошлом, и в настоящем. А в континентальной Европе того времени "условный брак" - так и вовсе норма.
Последний катрен исправлен.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2012-05-11 10:38:22

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

По-моему, славно. Теперь бы первый дотянуть…

Само собой, что такое разъезд, ежу понятно, но вот в какое положение он ставил женщину в социуме XIX в., современный читатель представляет себе плохо. А ведь стихотворение посвящено именно этой ситуации, для женщины крайне тяжелой. И оттого хочется не экивоков и размытости в начале, а называния своим именем всего и сразу (что, собственно, и проделывает Коппе).

P.S. Чуть не забыла: а если всё-таки "лишь белоснежный цвет её воротника"?

Отредактировано Батшеба (2012-05-11 16:53:09)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2012-05-11 23:11:05

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Соображаю над первым катреном, но пока безрезультатно...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2012-05-12 14:25:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Франсуа Коппе. Одинокая женщина

Результат получен.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson