Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-03-16 18:37:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Заметка о Франсуа Коппе

Привожу текст заметки из газеты «Русское Слово» от 13 мая 1908 года. Некоторые издержки журналистской риторики того времени в ней очевидны, но в целом заметка точна и справедлива в оценке творчества Коппе.

«Умер Франсуа Коппе. Для русского интеллигента, даже не особенно заботливого насчет литературы, это имя достаточно популярно. Оно ассоциируется в его представлении с звучными, красивыми стихотворениями, воспевающими, главным образом, полную нужды, лишений и горя жизнь бедняков. С яркой фабулой, часто полные драматизма, проникнутые гуманным чувством, нередко переходящим в сантиментальность, поэмы Франсуа Коппе доступны широким слоям публики как у себя на родине, так и у нас, и поэтому все сборники стихов для чтения с эстрады пестрят его произведениями. Кто из нас не слышал много раз в декламационном исполнении «Дележ», «Прохожий», «Спасенный», «Кузнец» и других поэм Коппе?

Муза Франсуа Коппе жила на земле, жила в условиях настоящего времени, не чуждалась временных и подчас мелочных забот жизни. В этом и сильная и слабая ее стороны. Коппе всегда был доступен массам и давал им если не божественный нектар, то, во всяком случае, произведения, созданные довольно крупным талантом. Это настоящая здоровая пища, в которой общество, несомненно, испытывает большую потребность. Отсюда его огромная популярность на родине, неизменный успех всех его сборников, академические лавры – все, чем судьба наделяет признанного поэта.

Но тщетно бы вы стали искать у скончавшегося теперь поэта тех, подчас неведомых самому творцу, глубин, которые наделяют поэтические произведения вечною жизнью, заставляют их раскрываться по мере того, как расширяются границы сознания потомков.

Франсуа Коппе был очень хорошим и очень популярным поэтом своего времени, но это «свое время» уже начинает отходить в область прошлого, отодвигаемое новыми формами, новыми настроениями и требованиями к литературе...»


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2012-04-02 09:13:21

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Заметка о Франсуа Коппе

Интересно – в знаменитой "Антологии французской поэзии" (1949), составленной Андре Жидом для Галлимара, Коппе отсутствует совершенно, хотя и Менар, и Банвиль, и Кро в ней представлены. Не говоря уже о такой крупной величине французской поэзии, как мадам Акерман. toobad

Отредактировано Батшеба (2012-04-02 09:14:01)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2012-04-02 10:03:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Заметка о Франсуа Коппе

Скорее всего - это следствие обычной вкусовщины. Составители антологий частенько этим грешат. Тем более Андре Жид - человек более чем своеобразный во всех отношениях.

Совершенно та же история - с Анри де Ренье. В 1920-х годах у нас вышло целое собрание его сочинений, а сам он хоть и приказал долго жить в 1936 году, но был у нас прочно забыт на 60 лет. По моим сведениям, несколько его романов перевёл молодой Лозинский, переводами прозы особо не увлекавшийся; в переводе Лозинского недавно перепечатана только "Грешница", о других вещах ничего не знаю. В середине 1990-х вышло ещё одно собрание сочинений де Ренье, по составу частично повторившее собрание 1920-х; долго, примерно до 2002 года, валялось нераскупленным по магазинам и книжным лоткам, потом исчезло. Попытка организовать ренессанс имени не состоялась.

Думаю, что и мою идею - реанимировать Коппе, переведя сотню его стихотворений - ждёт такая же судьба. Разве что плюнуть на коммерческую составляющую этой идеи и поработать академически, то есть задаром и в расчёте на "безмолвную благодарность потомков".
hmmm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2012-04-04 20:55:02

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Заметка о Франсуа Коппе

Андрей Кротков написал(а):

Скорее всего - это следствие обычной вкусовщины. Составители антологий частенько этим грешат. Тем более Андре Жид - человек более чем своеобразный во всех отношениях.

Ага… Но этот более чем своеобразный дядечка умело держал нос по ветру и был примерным дитятей своего времени. В первой половине 20 в. правящие бал извращенные французские эстеты от поэзии, медленно (я бы даже сказала – с трудом) переваривавшие Малларме энд Ко, на дух не переносили поэтов-песенников во главе с Беранже, просто за поэтов их не считали. Так вот, из песенников в антологии Жида тоже никогошеньки.

Андрей Кротков написал(а):

Совершенно та же история - с Анри де Ренье. В 1920-х годах у нас вышло целое собрание его сочинений, а сам он хоть и приказал долго жить в 1936 году, но был у нас прочно забыт на 60 лет. По моим сведениям, несколько его романов перевёл молодой Лозинский, переводами прозы особо не увлекавшийся

Кроме "Грешницы" он перевел еще "Ромэну Мирмо" для 19-томного собрания сочинений Ренье, затеянного ленинградским издательством "Academia" при участии М.Кузмина и Ф.Сологуба. Оба перевода вышли в 1926 г., хотя на титуле "Грешницы" указан двадцать седьмой.

Андрей Кротков написал(а):

В середине 1990-х вышло ещё одно собрание сочинений де Ренье, по составу частично повторившее собрание 1920-х; долго, примерно до 2002 года, валялось нераскупленным по магазинам и книжным лоткам, потом исчезло.

Угу. Только их было два – московское ("Терра", 1992, в 7 т.) и питерское ("Северо-Запад", 1993, в 5 т.).

Андрей Кротков написал(а):

Думаю, что и мою идею - реанимировать Коппе, переведя сотню его стихотворений - ждёт такая же судьба. Разве что плюнуть на коммерческую составляющую этой идеи и поработать академически, то есть задаром и в расчёте на "безмолвную благодарность потомков".
hmmm

Плевать на коммерческую составляющую негигиенично. Отчаиваться тоже рановато. Имею вопросы и некоторые соображения по прожекту…

smile1

Отредактировано Батшеба (2012-04-04 20:57:19)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2012-04-05 00:41:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Заметка о Франсуа Коппе

У меня как раз соображений насчёт предварительной заявки нет - из суеверия. Всякий раз, как начинались предварительные соображения и "планты", происходило нечто вроде сглаза, и начинание проваливалось.
Сначала надо наработать корпус текстов - минимум 100 стихотворений, чтобы набралось хотя бы 3 печатных листа (2100-2200 строк).
Все переводы должны быть новые - никаких скоблёных переделок из вейнберговского собрания 1889 года, иначе получится - кто в лес, кто по дрова, и очередная "евса".
Собирать переводы с бору по сосенке, раздавая и предлагая их кому попало - нельзя. Состав переводчиков должен быть ограничен - максимум 3-4 человека. В одиночку - тяжеловато будет.
И только с этим готовым багажом можно начинать искать издателя.
PS. Сам я на текущий момент управился с 24 текстами Коппе, но из них годны для печати только 20. То есть - имеется скромненький задел, не более того. Осталось, по поговорке, начать и кончить.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2012-04-07 08:59:57

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Заметка о Франсуа Коппе

Андрей Кротков написал(а):

Все переводы должны быть новые - никаких скоблёных переделок из вейнберговского собрания 1889 года, иначе получится - кто в лес, кто по дрова, и очередная "евса".

Согласна. Вейнберговский сборник Коппе из серии "Библиотека иностранной поэзии" – весьма скудное собрание текстов во всех смыслах – и по объему (всего-то 24 стихотворения, т. е. чуть больше полутора сотен страниц карманного формата), и по качеству. Достаточно взглянуть на ту же "Милостыню", переведенную В.Лихачовым:

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?p … 98#p330498

Такое никакому скоблению не подлежит. tomato Дешевле заново перевести. И большинство переводов там, по правде говоря, провальные.

Отредактировано Батшеба (2012-04-08 11:03:13)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson