Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-03-08 05:16:02

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Франсуа Коппе. Игра в четыре руки

Прохладный сумрак у окна
Смотрящей в сад пустой гостиной;
Деревьев зелень сплетена
Дрожащей тенью паутинной.

Но стоит поглядеть назад –
И явится обманом зренья
Ещё один тенистый сад
В его зеркальном отраженье.

Я до того забаве рад,
Бросая взгляд попеременно:
И справа сад, и слева сад
Неотличимы совершенно.

И в продолжение игры,
В приумножение веселья
Вошли близняшки – две сестры,
И вместе за рояль присели.

Не может не отметить взор
Неотличимого смешенья:
В изящных ушках у сестёр
Сверкают златом украшенья.

Неотличимы их черты,
Касанья клавиш, жесты, позы,
В причёсках свежие цветы,
И губы алые, как розы.

Очарованье, совершись -
Вы взор и слух мой обаяли...
Я замираю, опершись
На лаковую гладь рояля.

Morceau à quatre mains

Le salon s'ouvre sur le parc
Où les grands arbres, d'un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu'ils baignent d'ombre.

Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil où j'ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se reflète dans la glace;

Et je goûte l'amusement
D'avoir, à gauche comme à droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace étroite.

Par un jeu charmant du hasard,    
Les deux jeunes soeurs, très exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.

Comme les deux parcs du décor,
Elles sont tout à fait pareilles;   
Les quatre mêmes bijoux d'or
Scintillent à leurs quatre oreilles.

J'examine autant que je veux,
Grâce aux yeux baissés sur les touches,
La même fleur sur leurs cheveux,
La même fleur sur leurs deux bouches;

Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me lève et viens m'accouder
Au piano de palissandre.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson