Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Легки на танцульках интриги...
Я с ней танцевал допоздна;
Сказал, что писатель, и книги
Пишу. Удивилась она:
«Какие?» – «Весьма ходовые!»
Она головой потрясла:
«Заглавия слышу впервые –
Новинок теперь без числа».
Красою, манерой прелестной
Умела других затмевать,
А что я писатель известный –
Ей было на то наплевать.
О, как же ты призрачна, слава!
Амур, ты хитрюга и плут!
Она туповата – ведь, право,
Могла бы спросить, как зовут.
Лет двадцать с тех пор пролетело.
Мы встретились с нею опять.
Узрев располневшее тело,
Не мог я усмешку сдержать.
Спасибо, что брачного маху
Не дал средь ошибок иных.
...Но я чуть не помер со страху –
Она мне читала мой стих.
Vanity
My tangoing seemed to delight her;
With me it was love at first sight.
I mentioned that I was a writer:
She asked me: «What is it you write?»
«Oh, only best-sellers», I told her.
Their titles?... She shook her blonde head;
The atmosphere seemed to grow colder:
Not one of my books had she read.
Oh, she was a beauty ensnaring,
And I was an author of note;
But little I saw she'd be caring
If never a novel I wrote.
Alas for the caprice of Cupid!
Alack for the phantom of Fame!
I thought her just homely and stupid:
She didn't know even my name.
I saw her a score of years after;
She gushed as I took off my hat;
But inwardly loud was my laughter,
For she was enormously fat.
Thank heaven I'd not made that error;
I saw Love drive off in a hearse;
But I too retreated in terror…
She started to quote me my verse.
Неактивен
Андрей, аз грешный "прочел с удовольствием"!
Если придется по душе крохотная подсказка - то используй, а не понравится - так и не надобно. Предлагаю примерно такую редакцию стиха 15-го:
"Тупица невзрачная, право..." - и далее согласно твоему тексту.
Убежден, что Роберт Сервис и слыхом не слыхивал о русском поэте и переводчике Михаиле Илларионовиче (Ларионовиче) Михайлове, погибшем за девять лет до того, как Сервис появился на свет. Но погляди, посравни:
Мих. Михайлов
* * *
Бывало, в беседке
Зеленой и темной
Читал я соседке,
Плаксивой и томной,
И плакал я с нею
Над песнями Гейне,
Звал милой своею
Du Holde, du Meine.
Немецкие грезы
Давно мной забылись,
И глупые слезы
Давно истощились...
Она ж вспоминает
Меня на свободе
И Гейне читает
В моем переводе.
<1848>
Один из множества подобных примеров - ими всемирная словесность изобильна...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-30 18:18:04)
Неактивен
Сергей, спасибо!
У меня сомнение: стыкуются ли "невзрачная" и "Oh, she was a beauty ensnaring..." Особа действительно туповата на голову, но экстерьер у неё вполне товарный - иначе мужик не запал бы.
Ужасно жаль, что "раскатистый внутренний смех" не удалось впихнуть.
Неактивен
Мастерский перевод... Главное, юмористические нотки сохранены.
Неактивен