Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Странник
И дни в пустом просторе
Бегут, старея вмиг;
И, может быть, один из них
Последним станет вскоре.
Из края в край шагали
Со мной - рука в руке -
Они в неистовой тоске
По милой сердцу дали.
1901
Hermann Hesse
Pilger
Und weiter gehn die Tage,
Sie werden schnelle alt;
Vielleicht kommt schon der letzte bald,
Indes ich steh und frage.
Sie sind mit mir gegangen
Wie Brüder Hand in Hand,
Sie trieb und mich von Land zu Land
Dasselbe Heimverlangen.
1901
Неактивен
А что это у братца Германа то Братец Смерть, то шагание происходит "Wie Brüder Hand in Hand"? Подозрительна как-то эта его "братская" привязанность. Уже то и хорошо, что Олег нас от неё деликатно-систематически избавляет
А если серьёзно, то, Олег, одно маленькое замечание: в тоске, да ещё неистовой - ШАГАЮТ ли? Бредут, тащатся, влачатся, уж скорее. Хотя гессевское "gegangen" остаётся, конечно, "gegangen"ом...
Отредактировано Александр Красилов (2011-12-23 18:03:35)
Неактивен
Александр, спасибо! Впереди у братца Германа нас еще и не такое ждет.
А шагание в моем представлении не обязательно должно быть бодрым и маршеобразным... В любом случае, что-то по-другому пока не складывается.
Неактивен
Ну не знаю, Олег... Заглядывать в Ожегова не буду, коль он не оч. котируется Просто на интуитивном уровне: шагать - это всё ж таки с бодростью... как-то связано. Ну вот.
Неактивен
А ведь прав Александр, как-то чересчур бодренько получается, что-то надо с этой интонацией делать. И "неистовая тоска" - как-то не очень. Ну не подходит к "тоске" эпитет "неистовая". Смертельная, невыносимая - бывает, а неистовая - это как? Зия Махмуд в своей книжке "My Way in Bridge" среди прочих баек описывает одного бриджиста, который, совершив ошибку, тотчас начинал биться головой об какой-нибудь твёрдый предмет. Так вот, такое состояние, пожалуй, можно назвать неистовой тоской, или как вы думаете?
Неактивен
Даниэль, "тоска" здесь в значении "желание, томление", поэтому , мне кажется, вполне может быть неистовой, да и фонетически мне нравится. Можно написать "безудержной", но что-то пока не хочется. Над "шагали" буду думать. Все-таки они странствовали, влекомые тоской-желанием, а не плелись-тащились, удрученные тоской-печалью...
Отредактировано olkomkov (2011-12-24 03:53:22)
Неактивен
Дело не в дословности перевода, а в духе... Дух стиха передан, на мой взгляд, замечательно. И даже ритм...
Люблю я такие переводы. Хотя выдержать ритмику того же Рильке почти невозможно.
Неактивен
Виктор, спасибо за отклик!
Неактивен
А знаете, Олег, я вот тут подумал-повспоминал и могу подкинуть Вам аргумент в Вашу пользу: шестую прелюдию Дебюсси "Шаги на снегу". Там, по-моему (и по-музыковедски также) до того дошагались, что все замёрзли нафиг. Так что "шаг" может быть и замедленно-застывающим и т.д., то есть вполне тоскливым. Конечно не пример глагола я нашёл, но всё же... Может, как-то это утвердит Вас дополнительно в Вашей версии. (Я же всё-таки склоняюсь к тому, что "шагали" тут как-то... не очень )
Неактивен
Александр, спасибо, утешили. Я и говорю: шагать по-разному можно...
Неактивен