Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Подобия
Что любовь моя? - немой челнок
В сонном плеске вёсел над водою,
Вдаль скользящий, к тусклому прибою.
Что любовь моя? - слепящий луч
В тяжкой тьме ночей, меж чёрных туч,
Словно быстрой молнии клинок.
Что любовь моя? - дитя в бреду,
Мечется, предчувствуя беду:
Смерть уже ступила на порог.
1901
Hermann Hesse
Gleichnisse
Meine Liebe ist ein stilles Boot,
Das mit träumerischen Ruderschlägen
Einer dunklen Brandung treibt entgegen.
Meine Liebe ist ein jähes Licht,
Das durch schwarze, schwüle Nächte bricht
Und unselig wie ein Blitz verloht.
Meine Liebe ist ein krankes Kind,
Das bei Nacht in seinem Bette sinnt;
Und am Rand des Bettes steht der Tod.
1901
Отредактировано olkomkov (2011-12-21 20:17:03)
Неактивен
Олег, очередная удача! Чисто и убедительно.
Я бы только от глагола в первом трехстишии избавился:
Вдаль скользящий к та-та-та прибою.
И параллелизм возникнет, и глагол в финале заиграет.
Неактивен
Юрий, спасибо! У меня так и было вначале. Сейчас верну прежний вариант.
Неактивен
А присоединюсь!
И даже появление в переводе формы риторического вопрошания - ничуть не плохо, а деже и хорошее, нежели суховатая дефиниция Германа - "Meine Liebe ist... "
Неактивен
Александр, спасибо за отклик! Хотелось сделать красиво.
Неактивен
Ну и замечательно! Красота - страшная сила С Наступающим Годом! (Многие полагают, что - Новым!)
Неактивен
Спасибо, Александр, и Вас - с безусловно Новым годом!
Неактивен