Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-14 11:45:50

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Андре Лемуан. Зимний пейзаж

[Арсену Уссе]

В начале декабря погода буревая;
Наморщил мелкий дождь зеркальные пруды;
Нагие тополя в слепую гладь воды
Потерянно глядят, себя не узнавая.

Ещё не всю листву с деревьев обмели
Осенние ветра – но замолчали птицы;
За дальние моря, с надеждой возвратиться,
Укрылись лебеди, уплыли журавли.

Тускнеют небеса; широкою долиной,
Меж редких рощ ольхи, в ограде ивняка
Медлительно течёт усталая река,
Как лента жёлтая, окрашенная глиной.

В распаханную зябь рассыпав семена,
Покинув борозду, ушёл крестьянин с поля;
Устал домашний скот, и, как рабы в неволе,
Приутомились плуг, коса и борона.

Вокруг сплошная топь; залётный шквал шумливо
Смятение навёл среди безлистых крон,
Затих; и зазвучал, как отдалённый звон,
Гул паводковых струй на гребне водослива.

В округе ни души... Безлюдны все пути...
И табунку овец со впалыми боками
В пустынные луга – разжиться сорняками –
Под ветром и дождём не хочется брести.

Лишь медленно идёт по опустелым рощам,
С вязанкой на спине, понурый дровокол –
Лохмотьями прикрыт, убог и полугол,
Под ветром ледяным дрожа всем телом тощим.

Он видит, как сквозь сон, что нищий жребий свой
Седьмой десяток лет он тянет через силу,
Что вскоре суждено сойти ему в могилу –
В тот самый день, как лес оденется листвой.

Paysage d'hiver

[À Arsène Houssaye]

Décembre est revenu dans la pluie et la bise
L’eau du ciel a troublé le miroir des étangs;
Les peupliers frileux s’y regardent longtemps,
Ne reconnaissant plus leur image indécise.

Plus de feuilles aux bois; pas un oiseau dans l’air.
Voilà presque deux mois qu’elles sont disparues
Les grandes légions des cygnes et des grues,
S’en allant à plein vol aux pays d’outre-mer.

Là-bas, entre les rangs clair-semés des vieux aunes,
Des saules contrefaits, des ormes rabougris,
La rivière, ondulant sur un triste fond gris,
Traîne ses flots marneux comme des rubans jaunes,

Le dernier laboureur a quitté les sillons:
Il a jeté son grain aux terres labourées.
Lasses comme les gens, les bêtes sont rentrées,
Ainsi que la charrue et les grands aiguillons.

Par tout le marais bas la plaine est inondée.
Si dans les arbres nus la rafale s’éteint,
Un autre bruit s’éveille à l’horizon lointain:
C’est un bruit continu d’écluse débordée.

Les chemins sont déserts... Pas un être vivant...
Les brebis aux flancs creux qui vont à l’aventure
Brouter le terrain vague et de vaine pâture,
Ne se risqueraient pas dans la pluie et le vent.

Aux lisières du bois pourtant quelqu’un chemine:
Son fagot sur le dos, un bûcheron voûté
Dispute à la bourrasque un haillon tourmenté
Qui de son vieux corps grêle abrite la ruine.

Il songe que voilà le soixantième hiver
Qu’il traîne sa misère aux vents froids de ce monde,
Et qu’il sera couché dans sa fosse profonde
Le jour où la forêt s’habillera de vert.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-12-14 11:59:10

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Андрей, с очередной удачей!
Одна "бяка": Он видит, как сквозь сон.
Вариант: И ведомо ему...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-12-14 12:29:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Юрий, спасибо!
Буду соображать. Тут замкнутый круг получается: бренчат либо повтор "он-он", либо повтор "ему-ему".
В четвёртой строфе вообще пришлось впарить "борону" - вместо "бычьего погоняла" (aiguillon), потому что "погоняло" никак не хотело лезть в строку. "Стимул" не годится - его погоняльное значение в русском языке уже не опознаётся. "Кнут" тоже не годится. А если вставить "остол" - то француз превратится в чукчу lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-12-14 12:44:40

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Тогда: И ясно видит он smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-12-14 13:59:41

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Вот по поводу этого фрагмента:

"Лишь медленно идёт по опустелым рощам,
С вязанкой на спине, понурый дровокол –
Лохмотьями прикрыт, убог и полугол,
И ветер ледяной владеет телом тощим.

Он видит, как сквозь сон, что нищий жребий свой
Седьмой десяток лет он тянет через силу,
Что суждено ему сойти весной в могилу –
В тот самый день, как лес оденется листвой"

Опять я про свою дорогую амфиболию. По-моему тут как-то всё нехорошо в этом отношении. Отчего ледяной ветер чего-то там "видит". Отчего "жребию" суждено сойти в могилу?

Отредактировано Александр Красилов (2011-12-14 15:46:41)

Неактивен

 

#6 2011-12-14 14:15:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

С могилой амфиболии нет. Подлежащее - он (дровокол), поэтому привязка придаточного вопросов не вызывает. Так же и переход между строфами ясен, речь все о том же дровоколе, поскольку он - единственный субъект. Если читать стихи, не вдаваясь в смысл, то амфиболии будут встречаться на каждом шагу.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-12-14 14:22:23

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Вдогонку: последними, кто писал прозрачно-ясным слогом, были классицисты (у нас соответственно Пушкин). Последующая поэзия от этой ясности бежала (и бежит) как от огня. Пускай читатель-паразит хоть что-нибудь сообразит. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2011-12-14 15:50:27

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Не, Юрий, отмазки всё ето, одне отмазки sad1 Ну да ладно... Тогда про глагол скажу. "Приутомились"... А если б размер потребовал ещё одного слога, тогда "поприутомились" бы?

Отредактировано Александр Красилов (2011-12-14 15:50:54)

Неактивен

 

#9 2011-12-14 16:05:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Александр Красилов написал(а):

Не, Юрий, отмазки всё ето, одне отмазки sad1 Ну да ладно... Тогда про глагол скажу. "Приутомились"... А если б размер потребовал ещё одного слога, тогда "поприутомились" бы?

Александр, я отстреливаюсь из одного окопа с Юрием...
Не думаю, что в указанном фрагменте синтаксис настолько запутан, и что в нём присутствует неясность. На мой взгляд, всё прозрачно.
"Приутомились" - да, именно так. Предпочитаю пользоваться флексиями. Хотя можно было бы навтыкать слова-паразиты - вроде излюбленного графоманами "уж". "Уж утомились плуг, косилка, борона" - вполне нормально. С чего вдруг утомился пресмыкающийся уж - это другой вопрос smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2011-12-14 16:09:43

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Приутомились - замечательное слово, Вы только в него вслушайтесь. И "поприутомились" звучит хорошо и естественно. Такой уж у нас уникальный язык, не нужно бояться его возможностей.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2011-12-14 21:07:36

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Андрей, если позволите:
в первой строфе не совсем ясно, почему тополя себя не узнают:
1. Потому что "нагие " (долго же они не смотрелись в пруд – ведь уже декабрь)
2. Потому что пруд „наморщился“. Тогда почему же они до сих пор в „зеркало“   смотрятся? Наморщенная вода уже не зеркало.
А как в оригинале, дождь "зеркало воды" наморщил, или просто "воду"?
И по поводу “дровокола” сомнения. Он ведь не дровосек-человек, который таскает вязанки из лесу, а просто зарабатывает колкой чужих дров. smile1

Отредактировано Яков Матис (2011-12-14 21:11:12)

Неактивен

 

#12 2011-12-15 00:43:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Яков Матис написал(а):

Андрей, если позволите:
в первой строфе не совсем ясно, почему тополя себя не узнают:
1. Потому что "нагие " (долго же они не смотрелись в пруд – ведь уже декабрь)
2. Потому что пруд „наморщился“. Тогда почему же они до сих пор в „зеркало“   смотрятся? Наморщенная вода уже не зеркало.
А как в оригинале, дождь "зеркало воды" наморщил, или просто "воду"?
И по поводу “дровокола” сомнения. Он ведь не дровосек-человек, который таскает вязанки из лесу, а просто зарабатывает колкой чужих дров. smile1

Яков, спасибо!

Давайте посмотрим в оригинал. Там сказано следующее:

L’eau du ciel a troublé le miroir des étangs;
Les peupliers frileux s’y regardent longtemps,
Ne reconnaissant plus leur image indécise.


Дословно: 

Вода с небес смутила/исказила/испортила/нарушила зеркало прудов;
Зябкие тополя долго смотрят на себя,
Не узнавая более своего неясного/смутного/неопределённого облика.

Иначе говоря, причины неузнавания себя тополями в оригинале прямо не названы. Зябкость и нагота не только не противоречат друг другу, но прямо связаны по смыслу.

Лесоруб/дровосек/дроворуб/дровокол - в оригинале bûcheron. То есть - человек, промышляющий валкой и разделкой древесины для самых разных надобностей. В оригинале человек идёт по опушкам леса (аux lisières du bois) с вязанкой хвороста на спине (son fagot sur le dos). Наверняка это просто крестьянин, разжившийся в лесу хворостом для домашних нужд. Стало быть, уточнять его лесодельную специализацию не нужно, а названа она только затем, что надо было как-то назвать этого человека.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2011-12-15 01:17:07

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Андрей, спасибо за разьяснение. Хорошо было бы зеркало перетащить во вторую строку. Тогда бы исчезло противоречие - ведь смотрятся деревья уже не в зеркало воды, а в подёрнутую рябью воду, и  поэтому перестали себя  узнавать. А насчёт дровокола: у меня просто ассоциации с разными приборами/ механизмами возникают, это дело вкуса. smile1

Неактивен

 

#14 2011-12-15 01:28:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Яков Матис написал(а):

Хорошо было бы зеркало перетащить во вторую строку. Тогда бы исчезло противоречие - ведь смотрятся деревья уже не в зеркало воды, а в подёрнутую рябью воду, и  поэтому перестали себя  узнавать

Яков, я обязательно подумаю.
Тут надо ещё помнить, что в русском языке словосочетание "зеркало воды" имеет и сугубо гидрологический смысл - чистая открытая водная поверхность. Отражающая способность в данном случае не учитывается.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2011-12-15 01:44:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Внёс правки. Да здравствует коллективная сушка индивидуально попачканных простыней! lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#16 2011-12-15 02:09:09

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Ну дык! Стало-то лучшее, чем было.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2011-12-15 03:00:53

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Юрий Лукач написал(а):

Вдогонку: последними, кто писал прозрачно-ясным слогом, были классицисты (у нас соответственно Пушкин). Последующая поэзия от этой ясности бежала (и бежит) как от огня. Пускай читатель-паразит хоть что-нибудь сообразит.smile1

Мысль изложить не силах внятно,
О вреде ясности твердят нам...

smile1


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-15 03:02:05)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#18 2011-12-15 03:15:15

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Юрий Юрченко написал(а):

Мысль изложить не силах внятно,
О вреде ясности твердят нам...

Юрий, это только у Жириновского всё "однозначно".
Я согласен, что Лемуан - не самый витиеватый стилист, и далеко не тёмный символист.
А вот если с требованиями непременной ясности подходить к стихам, скажем, позднего Малларме - то результат будет плачевен.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#19 2011-12-15 03:43:14

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

.
Андрей, речь, ни в коем случае, не идет об этом Лемуане; очевидно, что  каждый конкретный автор, а у него, в св. оч., каждое конкр-е пр-е - диктует свои условия... Я - о позиции в принципе.  Убежден, что установка на "Бегом - от ясности!" - изначально не верная, и - тупиковая...


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#20 2011-12-15 10:38:21

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Мне думается, что тут Лемуан ошибся с размером. Для сюжета вполне бы хокку подошла: эстетичнее и не столь трепливо. Вообще словоизвержение французских поэтов настораживает - возникает убеждение, что их стихотворная  трепливость значительно превосходила их чувство прекрасного.


no more happy endings

Неактивен

 

#21 2011-12-15 12:07:42

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Юрий Лукач написал(а):

[...] Если читать стихи, не вдаваясь в смысл, то амфиболии будут встречаться на каждом шагу.

Угу. Вот кое-кто, например, здесь амфиболию (вполне законно) отметил:

Извозчик, ты неспешно едешь к нам
от чёрных скал, от взгорий одичалых
по тёмным долам, призрачным мостам.

О чём с тобой гуторил впопыхах
гуляка-ветер в сумрачных провалах?
Но дремлет он на угольных мешках...

и автор перевода последовала совету, изменив последнюю строку.

Чем в случае Андрея ситуация лучше? Что это за такие двойные стандарты? Батшебу дак укорили, а Андрея - нет? Да и не по-джентльменски это совсем. Я вот ишшо вперёд Юрия "Извозчика" прочёл и хотел уж про энту амфиболию заметить, да рука дрогнула. А Юрий... Небось там-то не замедлил упрекнуть! Эх... sad1

Неактивен

 

#22 2011-12-15 12:12:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Елене Лаки написал(а):

Для сюжета вполне бы хокку подошла

Ну, кабы Лемуан был японцем и знал, что такое хокку - тогда бы оно конешно... smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#23 2011-12-15 12:39:25

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Андрей, продолжу насчёт "приутомились". Ну некрасивое же это слово, мало того, что манерное, так ещё одновременно и "искусственно" ("как бы") просторечное. Сейчас, поди, да и раньше, полагаю, никто так не говорил(ит) даже и в деревне : "приутомился"... Ну, может, ещё говорят что-нибудь типа "подустал я чего-то", но это другой вопрос. Да, я тоже против "ужей". Но если быть последовательным, то можно вообще довести до этакого абсурда "изнеженности": "Утомлены коса, и плуг, и борона" (кстати, тут сельхозорудия имеют бОльшую логичность в перечислении), но это ж будет - дурно, так?
Или вот ещё: "ветер владеет телом".
Лемуан, он вообще такой манерный был, что ли?

Отредактировано Александр Красилов (2011-12-15 12:42:54)

Неактивен

 

#24 2011-12-15 13:30:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Александр, в оригинале сказано буквально следующее:
Dispute à la bourrasque un haillon tourmenté/Qui de son vieux corps grêle abrite la ruine - "Раздёрганные лохмотья, укрывающие развалину его старого худого тела,/Спорят с порывом ветра".

И это я ещё привёл русский синтаксис к повествовательной норме - синтаксис французского оригинала стоит на голове, это же стихи. Правильно, по гимназической прописи, должно быть так: Un haillon tourmenté qui abrite la ruine de son vieux corps grêle dispute à la bourrasque.

Строки не манерные, но, прямо скажем, лихо закрученные. Каков был бы этот наворот, переданный с буквальной точностью, со всем упакованным словесным набором? Вот тогда вы могли бы заслуженно попрекнуть меня манерностью и пышнословием.

Одетый в лохмотья человек, с тяжёлой ношей на спине, на ледяном ветру промёрз насквозь и думает только о том, что стар и скоро умрёт. Отсюда и логика перевода - "ветер ледяной владеет телом тощим". Кстати, "ледяные ветра" (vents froids) в оригинале присутствуют, не с ветра взяты.

В "приутомился" я, при всём желании, не могу увидеть никакого претенциозного словесного выверта.

"Утомлены коса, и плуг, и борона" - в двух строках три раза союз "и"; получается что-то вроде приступа икоты.

Не знаю, смог ли я вас убедить.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#25 2011-12-15 14:19:14

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Андрей Кротков написал(а):

"Устал домашний скот, и, как рабы в неволе,
Приутомились плуг, коса и борона..."

У меня что-то перекликающееся с этим было:

                                  "...Вечернею прохладою дохнуло...
                                  Закат в окно заглядывал, лилов...
                                  И смешивался храп усталых мулов
                                  С размеренным дыханием волов..."

                                  ("Дон Кихот: Любовь и Смерть")



.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-15 14:21:11)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#26 2011-12-15 15:49:13

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Андрей, присоединяюсь к Юрию Лукачу: удача! puschkin (это я на общей элегической волне вспоминаю Сергея с его "говорящими картинками").

Пара предложений. Не избавиться ли от табунка применительно к овцам? Экстравагантность его, на мое ощущение, несколько выбивается из общей тональности (в "Нарциссах" он был чудо как хорош). Очень сырая рыба: "и дюжине овец" (знаю, что плохо, но вдруг по прочтении придумается что-то лучшее?).

И еще – не сделать ли жребий каким-нибудь скудным? Это уберет намечающуюся амфиболичность (нищий при первом чтении может восприниматься как существительное, потом, правда, все разъясняется). Но это – противные придирАки злобной критикессы. angry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#27 2011-12-15 16:03:09

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Александр Красилов написал(а):

Вот кое-кто, например, здесь амфиболию (вполне законно) отметил

Мой индекс цитирования растет на глазах. rolleyes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#28 2011-12-15 16:22:50

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Батшеба написал(а):

Не избавиться ли от табунка применительно к овцам?

Батшеба, спасибо!
На сей предмет я покопался в литературе.

Большой табун - разумеется, только про лошадей. Большое скопище овец - стадо или отара (с уточнением - в собственно русском обиходе слово "отара" не в ходу, оно кавказско-азиатское). "Табунок" применительно к небольшой групе овец - вполне допустимо, я находил это словосочетание в литературе. Небольшие группы овец, отбившиеся от стада, всегда держатся тесно, спина к спине - потому и "табунок".

В оригинале сказано просто - les brebis. А сколько их - большое troupeau или небольшой groupe - не уточнено.

Ссылками на деревенское детство я уже порядочно злоупотребил. Злоупотреблю ещё разок: мне доводилось вместе с друзьями пасти овец. Опытный пастух инструктировал нас так: "В поле не выгоняйте - разбредутся, потом не соберёте. Отгоните их на опушку леса. Овцы леса боятся - стабунятся и никуда не денутся".

Насчёт жребия непременно подумаю.

А вообще удивительно, что это достаточно тривиальное стихотворение вызвало такую дискуссию...
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#29 2011-12-15 23:01:13

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Андрей Кротков написал(а):

На сей предмет я покопался в литературе.

Н-да... Против этого не попрёшь. surrender

Андрей Кротков написал(а):

Ссылками на деревенское детство я уже порядочно злоупотребил.

Не, это называется доброупотреблением... yes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#30 2011-12-16 02:44:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Андре Лемуан. Зимний пейзаж

Батшеба написал(а):

Н-да... Против этого не попрёшь. surrender

И никакой иронии... Я на секунду представил себе славного мустангера Мориса Джеральда (кто не помнит - это главный герой майнридовского Headless Horseman) и табун свирепых необъезженных нормандских овец. Потому и полез искать прецеденты такого словоупотребления ooh


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson