Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Романтический флер, романтический бред,
Юных дев фантазийный горячий коктейль,
Чудеса, принесенные ветром судеб,
Несравненный Сервантес и Хемингуэй.
Незнакомок едва различим силуэт,
Исчезающий в лунном сиянье Плеяд.
Словно ангелом вписан в романный сюжет,
Убелённый туманами видеоряд.
В чём романтики суть? Не пойму, хоть убей!
В этом мире с жестокостью, вбитой в мозги,
Обречённом своих пожирать сыновей,
По закону дремучей и дикой тайги,
Где улыбка ребёнка и нежный цветок
Не канают на рынке разменных монет.
Но среди озлобленья, сражений и склок,
Может быть обнаружится нужный ответ
На вопрос о значении этой игры,
Не имеющей ценности в золотниках,
Но ввергающей душу в иные миры,
Отряхнув с её ног унижения прах.
Может кем-то, когда-то забыт невзначай,
Из первичного хаоса вышедший в свет,
Проложивший дорожку в сияющий рай,
Романтический флер,
романтический бред?...
Отредактировано Юрий Рехтер (2011-12-12 12:31:07)
Неактивен
Юрий! Опечатка с "ХемМингуэем".
А по содержанию... Метафоры - это да. Но всё ж таки "душа" с "ногами" - это как-то необычно...
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
А по содержанию... Метафоры - это да. Но всё ж таки "душа" с "ногами" - это как-то необычно...
С отряхиванием праха с ног, Александр, как раз обычно. Поскольку лексико-морфологический парафраз образа существует. Я о "Марсельезе": "Отряхнем его прах с наших ног".
В целом неплохо написано.
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
В целом неплохо написано.
Да. Как всегда (точнее, как часто) у Юрия: громко, эффектно, общо, ни о чем.
Неактивен
Юрий, извините за занудство, но - детали...
Сервантес и Хемингуэй, запряжённые парой как пример романтики, меня несколько удивили.
Семизвездие Плеяд по силе света никак не может сравниться с лунным сиянием. Его и увидеть-то можно только боковым зрением, и только в тёмную безлунную ночь.
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Александр Красилов написал(а):
А по содержанию... Метафоры - это да. Но всё ж таки "душа" с "ногами" - это как-то необычно...
С отряхиванием праха с ног, Александр, как раз обычно. Поскольку лексико-морфологический парафраз образа существует. Я о "Марсельезе": "Отряхнем его прах с наших ног".
Саша! Насчёт "Марсельезы" - нет вопросов! Там прах отряхивается именно с ног. С обычных ног. Беспокоит же то, что у Юрия ноги существуют у души:
"...Но ввергающей душу в иные миры,
Отряхнув с её ног унижения прах",
или я чего-то не понял в синтаксисе автора?
Неактивен
Ноги у души меня не напрягли. В этом что-то есть. Я о заимствовании конструкции "отряхнуть прах с ног". Вот что напрягло.
Неактивен
Коллеги, прошу прощения, но "Рабочая Марсельеза" сумасшедшего полковника Петра Лаврова ("Отречёмся от старого мира...") и историческая "Марсельеза" ("Аллонзанфан... озарм, ситуайян...") - это две большие одесские разницы
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Коллеги, прошу прощения, но "Рабочая Марсельеза" сумасшедшего полковника Петра Лаврова ("Отречёмся от старого мира...") и историческая "Марсельеза" ("Аллонзанфан... озарм, ситуайян...") - это две большие одесские разницы
Андрей, было бы любопытно - к истории вопроса. Очень интересна подоплека перевода оригинала. Если честно, я не совсем в курсе. Точнее, слышал, но не погружался.
Неактивен
- Ноги у души, конечно же, есть, иначе как бы она убегала в пятки. А кроме шуток, неужели это так важно в данном контексте? Да и кто её видел эту душу?
- Хемингуэй и Сервантес несомненно не пара, но они оба романтики и этого у них не отнять. Плеяды место тёмное, скрытое от глаз, как раз в такие места так любят скрываться романтичные незнакомки.
- "громко, эффектно, общо" - согласен, но это никакими конвенциями в поэзии не запрещено. А на счёт того, что"ни о чём", так каждый понимает или не понимает как ему захочется или не захочется.
Отредактировано Юрий Рехтер (2011-12-12 23:07:33)
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Андрей, было бы любопытно - к истории вопроса. Очень интересна подоплека перевода оригинала. Если честно, я не совсем в курсе. Точнее, слышал, но не погружался.
Александр, в этом вопросе никаких особых сложностей нет.
Вот первый куплет с припевом и подстрочник исторической "Марсельезы":
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Вперёд, сыны отечества,
День славы наступил!
Против нас - тирания,
Кровавое знамя поднято,
Слышите, как на полях [сражений]
Ревут/рычат эти жестокие солдаты?
Они грядут, чтобы вырвать из ваших рук/зарезать/погубить
Ваших сыновей, ваших подруг!
К оружию, граждане!
Стройтесь в батальоны!
Действовать, действовать!
Чтобы нечистая кровь
Напоила наши борозды!
Вот первый куплет с припевом "Новой песни" Петра Лаврова (она же позднее стала известна под названием "Рабочая Марсельеза"):
Отречёмся от старого мира!
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдём в ряды страждущих братий,
Мы к голодному люду пойдём;
С ним пошлём мы злодеям проклятья,
На борьбу мы его позовём:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся крик мести народной!
Вперёд!
Очевидно, что между текстом исторической "Марсельезы" и текстом Лаврова нет ничего общего. Текст Лаврова - не перевод, но вполне самостоятельное сочинение. Причём довольно убогое с поэтической точки зрения, но для революционных надобностей вполне "годящее".
Текст исторической "Марсельезы" переводился на русский много раз (в том числе Павлом Антокольским). Нешедевральность оригинала передалась и переводам, что вполне естественно – барабанный текст в любой языковой версии остаётся барабанным.
Точно так же нет ничего общего между музыкальным материалом этих двух песен. Найти музыкальные ссылки я, честно говоря, поленился. Но думаю, что при желании это будет нетрудно сделать.
Неактивен
Неактивен
Юрий Рехтер написал(а):
Хемингуэй и Сервантес несомненно не пара, но они оба романтики и этого у них не отнять
Юрий, к собственно стихотворению эти соображения уже не относятся, но...
Сервантес - романтик? Такое восприятие высокоодухотворённых персонажей Сервантеса могло возникать у его позднейших читателей. А в эпоху Сервантеса и слова-то такого не было.
Хемингуэй - романтик? Он был любитель адреналина, циник и "мачо", вечно озабоченный тем, что его мужицкую крутизну могут оценить недостаточно высоко. Но никак не романтик.
Неактивен
Андрей, называя имена этих писателей, я совершенно не имел в виду их лично. Речь идёт об их произведениях, их персонажах. Разве Дон Кихот не романтичен? Разве у Хемингуэя не романтика войны, охоты, рыбалки, любви? Читая их девицы вздыхают, а мальчишки хватаются за оружие. Можно по разному к этому относиться, но романтики у них не отнять.
Неактивен
Налицо смешение литературных определений и особенности мировосприятия
Неактивен
Юрий Рехтер написал(а):
Андрей, называя имена этих писателей, я совершенно не имел в виду их лично. Речь идёт об их произведениях, их персонажах. Разве Дон Кихот не романтичен? Разве у Хемингуэя не романтика войны, охоты, рыбалки, любви? Читая их девицы вздыхают, а мальчишки хватаются за оружие. Можно по разному к этому относиться, но романтики у них не отнять.
Юрий, честно говоря, я уже и сам не рад, что затеял это обсуждение. Но не имею права не ответить на ваш вопрос.
В наше время слова "романтика" и "романтичный" сделались ходовыми клише массовой культуры и массовой разговорной речи. Ими обозначается нечто неопределённо-возвышенное и вздыхательное - то, что гораздо точнее описывается грубоватым выражением "розовые сопли в сахаре". Не случайно же оба эти слова более всего в ходу в гламурно-глянцевых журналах и в пределах соответствующей тематики - чаще всего в так называемой тематике "романтичных отношений", под которыми подразумевается, что мужчина и женщина ныряют в койку не через пять минут после знакомства, а часов этак через 5-6, после "романтического ужина при свечах" в дорогом ресторане.
С полной ответственностью за свои слова говорю: Хемингуэя сейчас не читает почти никто, тем более вздыхающие девицы. Этот "отстойный чел", застрелившийся 50 лет назад - для нынешней ещё хоть что-то читающей публики фигура давно забытая и неинтересная. И мальчишки, хватающиеся за оружие, вдохновляются отнюдь не Хемингуэем, имя которого они и выговорить-то не могут, а простым желанием пострелять, в том числе по случайным живым целям.
Не исключаю, что сейчас при желании можно найти отдельные человеческие экземпляры, предающиеся такому странному занятию, как чтение "Дон Кихота". Но, положа руку на сердце, признаюсь, что за последние 20 лет лично мне такие экземпляры не встречались, хотя мой личный опыт - не показатель.
А литературный романтизм как направление - это вообще предмет специально филологического разговора.
Неактивен
Спасибо, Андрей. Теперь я понял на сколько я старомоден. В моей юности (60-е-70-е) мы всё это читали. Впрочем, не удивительно, тогда читали всё, что удавалось достать.
Я рад, что хоть литературный романтизм ещё не умер. Порекомендуйте что-нибудь почитать на эту тему. Я, к сожалению, не филолог, но мне интересно.
Неактивен
Юрий Рехтер написал(а):
Теперь я понял насколько я старомоден. В моей юности (60-е-70-е) мы всё это читали
Юрий, полагаю, что я (год рождения - 1956) теперь тоже уже достаточно старомоден. И всё перечисленное вами тоже читал. А сужу исключительно по наблюдениям за текущей ситуацией.
Насчёт рекомендаций чего бы почитать - не знаю, что вам ответить. Я читаю исключительно классику. Так называемую современную литературу игнорирую - не пытаюсь ни догонять паровоз современности, ни тем более бежать впереди него. Хватит, набегался...
Неактивен
Юрий, мне кажется, маркиз де Сад очень романтичен. По крайней мере, я его таковым нахожу.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Не исключаю, что сейчас при желании можно найти отдельные человеческие экземпляры, предающиеся такому странному занятию, как чтение "Дон Кихота". Но, положа руку на сердце, признаюсь, что за последние 20 лет лично мне такие экземпляры не встречались..."
Вам повезло, Андрей. Или, точнее, мне повезло: я буду 1-м экземпляром, "встреченным" Вами. В юности "Д.К." был мной прочитан более, чем бегло, но в конце 90-х я с ним пожил какое-то время...
.
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Вам повезло, Андрей. Или, точнее, мне повезло: я буду 1-м экземпляром, "встреченным" Вами. В юности "Д.К." был мной прочитан более, чем бегло, но в конце 90-х я с ним пожил какое-то время...
Юрий, да будет так.
Сейчас "культурный разрыв" поколений и их читательских интересов/предпочтений углубляется стремительно. Тому есть много причин, но толковать о них - тоска смертная. Получится сплошное непрерывное брюзжание в манере "А вот мы в наше время..."
Ламанчского дона я читал достаточно давно. И теперь вряд ли найду силы к нему вернуться. Хотя чудеса иногда бывают: нашлись же у меня силы перечитать "Иосифа и его братьев" Манна спустя 22 года после первого прочтения.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
нашлись же у меня силы перечитать "Иосифа и его братьев" Манна спустя 22 года после первого прочтения.
Завидую Вам: все время себя ругаю за то, что не нахожу время перечитать "Д-ра Фаустуса", - Адриан Леверкюн - мой любимый персонаж...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-13 02:58:51)
Неактивен
Когда же вам читать, господа? Вы нетленку творите
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Завидую Вам: все время себя ругаю за то, что не нахожу время перечитать "Д-ра Фаустуса", - Адриан Леверкюн - мой любимый персонаж...
Совпадение... Два раза брался за перечитывание "Доктора" - и оба раза осиливал примерно треть, потом отвлекался. Извиняет только что, что в молодости прочитал его раз 5.
Елене Лаки написал(а):
Когда же вам читать, господа? Вы нетленку творите
Нет, Лена, без чтения никак. Прочтёшь чужое - глядишь, и напишется что-то своё. Особенно эффективно бывает, когда сунешь нос в какую-нибудь дрянь, прочтёшь пару страниц и подумаешь: "Если этот идиот - писатель, то чем я хуже его?"
Неактивен
Случай из жизни.
(Или волшебная сила искусства.)
Как давно это всё приключилось со мной,
Где-то "оттепель" шла над страною,
И надежды, и Брежнев "такой молодой"
Начинал продвиженье к застою.
Школьных будней рутина - один к одному
И, в какой-то из дней, так не к месту,
Было задано на дом: Тургенев, "Муму",
Два листа - пересказ близко к тексту.
Я тогда отвлекался от школьных наук,
Перечитывал книжные горы,
Там фантастика, не до Герасима мук
И его бессловесного горя.
Опасаясь, что буду я вызван к доске,
Хрестоматию начал листать я,
Пробежал в переменку весь заданный текст,
И решил, что мне этого хватит.
Всё случается - просто обычный урок,
И читал я обычную книгу,
Но в душе я услышал какой-то щелчок
И какую-то понял интригу.
Как знамением свыше, давая мне знать,
Прозвенело за дверью напевно
И меня вызывает урок отвечать,
Как назло, Катерина Андревна.
Я стою перед классом, ну, вот, как сейчас,
Моей памятью образ засвечен,
Ощущая давленье насмешливых глаз,
От рождения был я застенчив.
Но, себя одолев, начинаю рассказ -
Ветерок шелестит над водою,
И Герасим берёт захудалый баркас,
И плывёт подмосковной рекою.
Злой помещицы он выполняет каприз,
И кругами расходятся волны.
Тут меня посещает внезапная мысль,
Что рассказ я читаю дословно,
Безошибочно, будто молитву кадиш
Извергаю словесную массу,
И была мне ответом звенящая тишь
Моего бесшабашного класса.
Что-то сдвинулось в этой мирской суете
Трубным звуком небесных напутствий,
Так я понял, в наивной своей простоте,
Необъятную силу искусства.
И с тех пор, иногда - не всегда, не везде,
Сквозь тоску повседневности грубой,
Я отчётливо вижу круги на воде
И слышны мне небесные трубы.
Неактивен
Юрий, правильное ударение, по-моему, кАд(д)иш.
Неактивен
Саша, я уже 20 лет живу в Израиле. Правильное (ивритское) ударение "кадИш".
Молитвы всегда читались и произносились иудеями на иврите, во всём мире.
Отредактировано Юрий Рехтер (2011-12-13 12:13:26)
Неактивен
Ответственно спорить не могу . Могу только сослаться на какой-нибудь пример, что ли. В английской версии НьЮтон, а в русской нормативным, тем не менее, является НьютОн. Хотя всё это ныне размывается, расплывается...
Отредактировано Александр Красилов (2011-12-13 13:56:00)
Неактивен
Юрий Рехтер написал(а):
И Герасим берёт захудалый баркас,
И плывёт подмосковной рекою
Юрий, в этих деталях Тургенев был точен.
"Захудалый баркас" - звучит странновато, потому что баркас хоть и речная лодка, но довольно большая, вмещающая 10-12 человек. Герасим плыл на так называемой распашонке - маленькой мелкосидящей двухвёсельной лодочке, рассчитанной на одного человека.
"Подмосковная река" - не то. Герасим шёл вверх по течению Москвы-реки, от Крымского брода (где нынешний Крымский мост) до Андреевского монастыря напротив Лужников (который существует и сейчас). Ныне эти места в черте города, а во времена Герасима - юго-западная окраина.
"...Дойдя до угла улицы, он остановился, как бы в раздумье, и вдруг быстрыми шагами отправился прямо к Крымскому броду... От Крымского брода он повернул по берегу, дошел до одного места, где стояли две лодочки с веслами, привязанными к колышкам (он уже заметил их прежде), и вскочил в одну из них вместе с Муму... так сильно принялся грести, хотя и против теченья реки, что в одно мгновенье умчался саженей на сто... А Герасим всё греб да греб. Вот уже Москва осталась назади. Вот уже потянулись по берегам луга, огороды, поля, рощи, показались избы. Повеяло деревней..."
Неактивен