Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
УПАВШИЙ ДУБ
Где сень благая древа-исполина?
Низвергнут воин доблестный со склона.
"Он был велик!" – все молвят благочинно.
Тяжка от птичьих гнёзд густая крона –
там жили дрозд и зя'бловка-плутовка.
"Он добрым был!" – все молвят умилённо.
Все хвалят, все снимают сучья ловко,
запасливо вязанки тянут в дом…
А сверху – тихий плач: черноголовка
горюет над растерзанным гнездом.
(Из сборника "Ранние стихи")
Giovanni Pascoli
LA QUERCIA CADUTA
Dov'era l'ombra, or sè la quercia spande
morta, né più coi turbini tenzona.
La gente dice: Or vedo: era pur grande!
Pendono qua e là dalla corona
i nidietti della primavera.
Dice la gente: Or vedo: era pur buona!
Ognuno loda, ognuno taglia. A sera
ognuno col suo grave fascio va.
Nell'aria, un pianto... d'una capinera
che cerca il nido che non troverà.
("Primi Poemetti")
Отредактировано Батшеба (2013-05-15 08:43:53)
Неактивен
Царица, это чудесная миниатюра на обоих языках. "Прочел с удовольствием" - причем, с огромным.
Единственное крошечное замечание: в подлиннике первые два трехстишия рифмуют по схеме терцин, а в русском тексте - нет; но, мне кажется, что ничтожная (в этом отдельном случае!) формальная жертва позволила получить надлежащий "выигрыш".
Можно сказать, "шахматная комбинация"!
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-21 00:26:29)
Неактивен
Хорошо!
А может быть - "запасливо вязанки тянет/прячет в дом"? Чтобы не было педалированного "тащит"...
Неактивен
А меня слегка напрягла строка
"Он был велик!" – всяк молвит благочинно
Как-то этот всяк, провалившийся аккурат между двумя ударениями и сразу после "велик" ... Что-то вроде "драчистого изумруда". Или мне показалось?
Неактивен
Нет-нет, после "велик" сам Бог послал естественную цезуру - не рельсовый стык, не стучит.
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Единственное крошечное замечание: в подлиннике первые два трехстишия рифмуют по схеме терцин, а по-русски - нет; но, мне кажется, что ничтожная (в этом отдельном случае!) формальная жертва позволила получить надлежащий "выигрыш".
Можно сказать, "шахматная комбинация"!
Сергей, спасибо! Да, поторопилась. Про терцины я, увлекшись процессом, начисто забыла. Что ж, как говорится, sbaglia il prete all'altare e il contadino all’aratro (или по-нашенски - и на старуху бывает проруха).
Подумаю и переделаю. Терцины здесь нужны.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Хорошо!
А может быть - "запасливо вязанки тянет/прячет в дом"? Чтобы не было педалированного "тащит"...
Ах, какое же спасибо! Конечно, "тянет". Здорово!
Неактивен
Батшеба написал(а):
Подумаю и переделаю. Терцины здесь нужны.
Это не всегда безопасно - переделывать. Можно "записать", испортить имеющееся хорошее ради погони за малым лучшим.
Если бы терцины шли от начала и до конца - иное дело, и спору нет. А у меня такое впечатление, что Пасколи задумал миниатюру в терцинах, написал первые шесть стихов "правильно", потом охладел к изначальному замыслу и рифмовал более-менее произвольно.
Возникнет новая редакция не в ущерб достигнутому - отлично; а не возникнет - не беда, пускай остается нынешний текст; ибо здесь (по-моему) надобно помнить о крохе, в погоне за которой иногда теряют ломоть.
P. S. Хотя, look who's talking... Когда-то, во время работы над "Колпаком с бубенцами" довелось мне переделывать-переписывать семь или восемь спенсеровых строф (!): увлекся и сбил необходимый строфический альтернанс.
Когда, наконец, отдышался, тщательно расставил над остававшимися оригинальными строфами буквы M и F - обозначил мужскую и женскую клаузулы в первых строках...
Эдак оно было спокойнее...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-21 01:00:06)
Неактивен
Пристально не вгляделся - но, как думается, сымитировать строй терцин здесь будет совсем несложно.
Похожая история была у меня с "Ослепляющим жаворонков". Взявшись ваять по подстрочнику Сергея, я с ходу сделал то, что в "Фаусте" описано как "...посылка не по той фигуре/Грозит запутать челноки". Ввёл альтернанс, которого в испанском оригинале нет, и сам же его не соблюл. В итоге пришлось распускать вязанье и перевязывать по-новому. Удалось с невероятным трудом - гнул через колено, но почти не перерифмовывал
Неактивен
Переделала неуместную мадригальщину в терцины. Попыталась учесть и замечание Даниэля.
Всем большое спасибо еще раз!
P.S. Ругаки принимаются строго в обеденное время. Для улучшения пищеварения.
Неактивен
Стало совсем хорошо. Терцинный строй "прошил" стихотворение насквозь и придал ему цельность.
У американского писателя Олдо Леопольда есть эссе "Добрый дуб". Отрывок в русском переводе можно прочесть в сборнике американской прозы "Богова делянка" (М., 1976).
http://elite-home.narod.ru/naturalist32.htm
Неактивен