Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-10-22 15:24:18

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Герман Гессе. Признание (1898)

Герман Гессе
Признание



Кто в мире мне друзья? –
Птиц перелётных длинная чреда,
Шальные шхуны, дикие стада,
Скиталец-ветер, ночи забытья.

Бреду, оставив за спиной
Руины храмов, запустенье
Садов любви в июльский зной,
И вялых уст прикосновенье,
И моря сумрачную гладь.

На всём – безмолвия печать;
Мерцают, мглой окружены,
Венцы владык, величье славы,
Плющом украшенные главы –   

Из песен сотканные сны,
Что брезжат мне в ночи дождливой,
Когда, рукою торопливой
Схватив перо, я жизнь влагаю в стих.

Бесцельно странствуя по свету,
Я не призвал врагов к ответу
И трепет счастья сердцем не постиг.

Осень 1898



Hermann Hesse
Geständnis


Wer meine Freunde sind? –
Zugvögel, überm Ozean verirrt,
Schiffbrüchige Schiffer, Herden ohne Hirt,
Die Nacht, der Traum, der heimatlose Wind.

Am Wege liegen hinter mir
Zerstörte Tempel, Liebesgärten
Verwildernd, schwül und sommerzier,
Und Frau’n mit welken Liebesgebärden,
Und Meere, die ich überfuhr.

Sie liegen stumm und ohne Spur;
Kennt keiner, was versunken liegt,
Die Königskronen, die Herrscherstunden,
Die Freundesstirnen efeuumwunden.

Sie liegen von meinen Liedern gewiegt
Und dämmern blaß in meine Nächte,
Wenn hastig meine schmale Rechte
Mit raschem Stift in meinem Leben wühlt.

Ich habe nie ein Ziel errungen,
Meine Faust hat nie einen Feind gezwungen,
Mein Herz hat nie ein volles Glück gefühlt.

Herbst 1898

Отредактировано olkomkov (2011-10-22 18:28:53)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2011-10-22 18:05:44

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Олег, очень хорошо!
Я бы только написал "И вялых уст прикосновенье", - но здесь, конечно, решаете лишь Вы сами.
Спасибо!

Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-22 18:06:30)

Неактивен

 

#3 2011-10-22 18:28:32

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Сергей, спасибо! Ваш вариант, безусловно, лучше, и я с благодарностью его приму. Хотя в оригинале, извините за косноязычие, "женщины с вялыми любовныи жестами" smile1, - но коль уж я пошел на такую замену, лучше сделать ее естественно звучащей по-русски, а общий смысл все-таки оказывается переданным.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2011-10-25 16:57:39

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 708

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

olkomkov написал(а):

...Плющом украшенные главы –   
...Die Freundesstirnen efeuumwunden....

Олег, а не пробовали Вы это словообразование так прочитать: "Efeu um Wunden".
Тем более, что здесь лбы, более того, лбы друзей. apstenku

Отредактировано Яков Матис (2011-10-25 20:06:03)

Неактивен

 

#5 2011-10-25 19:00:26

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Не пробовал. А разве это возможно?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2011-10-25 20:14:07

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 708

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Шутка, но при чтении вслух это слышится отчётливо, думаю неслучайно. Вобщем - то эта строчка: метафора угрызений совести.

Неактивен

 

#7 2011-10-25 20:46:05

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

smile1 Шутку понял, а Ваше толкование метафоры - пока нет. Ушёл думать. closed


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#8 2011-10-25 22:58:15

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 708

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Скажи мне, кто твой друг... Пословица по-немецки звучит абсолютно также как и по-русски.  Кто же друзья ЛГ?
1. перелётные птицы, заблудившиеся над океаном.
2 люди потерпевшие кораблекрушение.
3.стада, у которых нет пастуха (не дикие, у тех вожак есть всегда)
ну и сон и ночь, и бездомный ветер.
Что оставил я  за моей спиной, невидимое никому?
короны королей, часы властвования, ЛБЫ друзей
(не только украшенные эфоем, погребённые, но и израненные, разбитые)
И это всё тоже не абстрактно отвлеченное, а предельно конкретное, личное, принадлежащее ЛГ.
"Stift " в предпоследней строфе, это вряд ли карандаш. Поэт написал бы перо, если бы речь шла о письменном приборе.
(конец 19 века, а значит это и не шариковая ручка)
Да и из контекста явствует: это ОСТРЫЙ предмет, палка, которой ЛГ "ворошит свою  жизнь" (читай душу).
чтобы забрезжили те воспоминания, убаюканные его песнями.
Подобно тому, как в потухшем костре выкапывют ещё не погасшие угольки...)
Отчаянье, боль и раскаяние. Больше ничего. Никакой романтики. 

PS.  Прочитать раздельно то, что пишется слитно можно. Не так уж много времени прошло с тех пор, как люди при письме стали ставить пробелы между словами.
А с маленькой буквы писал немецкие существительные ещё один из братьев Гримм. Так что строка явно несёт этот смысловой оттенок:
"Украшенные эфоем раны лбов друзей".

Неактивен

 

#9 2011-10-26 02:30:38

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Яков, спасибо за интересное прочтение. Для него действительно имеются основания - но это тоже догадки, как и мое прочтение, при котором я пока остаюсь.
Романтика здесь самая настоящая в любом случае - т.е. тип художественного содержания, в котором личность (не обязательно героическая, но почти всегда творческая) одиноко противостоит миру либо ощущает себя с миром в разладе и полноценно живет лишь в вечно ускользающей иной реальности (грёз, воспоминаний и т.д.) Извините за некоторую "штампованность", но это так.
За своей спиной поэт оставил прежде всего перечисленное во второй строфе. В третьей строфе - "никто не знает, что там еще погребено" (в его душе) - уже, скорее всего, не столько опыт пережитого, сколько воображаемое и/или прочитанное в книгах. "Доказать" не буду пытаться, ибо текст допускает разные интерпретации, но мне кажется, прежде всего об этом говорят сами образы, качественно отличные от образов второй строфы.

Венки из плюща в античности были атрибутом священных обрядов, празднеств и игр, поэтому для меня - и только для меня - очевидно, что здесь имеются в виду не разбитые лбы похороненных друзей, а именно образы друзей, увенчанных/украшенных плющом как метафора празднества, пира, священного ритуала, игрища. Перечисленное в третьей строфе - анагогические, прекрасные образы, преображающие реальность (в которой, как следует из второй строфы, молодой поэт не нашел ничего достойного, и, как видно из финала, не преуспел).
Образ палки, которой ЛГ ворошит жизнь, дан совершенно эксплицитно, мне не удалось его сохранить. Но для меня опять-таки очевидно, что одновременно он значит перо (карандаш), которым поэт пишет. Впрочем, это спорно. Но Ваши доводы не опровергают возможности такого прочтения.
"Дикие стада" в переводе не зоологическое понятие, а словосочетание, означающее именно "стада, у которых нет пастуха" (к тому же, пастух и вожак - природно и функционально разные фигуры).
Ваше видение "ран" в слове efeuumwunden все-таки очень интересно и поучительно. Напрягает только то, что в таком случае ничто не мешает всюду и везде видеть в причастии umwunden "раны" (что и в данном случае совсем не обязательно связано со лбами), а это уже забавно.
Еще раз спасибо!
Отдельное - и неизменное - спасибо за Ваши новые переводы!

Отредактировано olkomkov (2011-10-26 02:32:15)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#10 2011-10-26 07:30:15

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 708

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Спасибо на добром слове, Олег! Но разрешите ещё маленькое замечание. Конечно же "раны" "выныривают" лишь в сочетании со лбами. Уж больно необычно это словосочетание. Ведь речь идёт не о смерти друзей в буквальном смысле, а о спорах с ними, о ненужном упрямстве,
"копании в себе", а не противопоставлении себя миру. Это ведь всего лишь сухое "Признание", согласно автору. A Во второй строфе лежит поверхностное, банальное. Сокровенное, потаённое, которое надо "выковыривать" острым предметом из уголков души-в третьей строфе.
А эфой в немецкой поэзии по-моему ассоциируется прежде всего с кладбищем. Русское "плющ"тоже?

Отредактировано Яков Матис (2011-10-26 08:36:02)

Неактивен

 

#11 2011-10-26 13:56:05

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Яков Матис написал(а):

A Во второй строфе лежит поверхностное, банальное. Сокровенное, потаённое, которое надо "выковыривать" острым предметом из уголков души-в третьей строфе.

Вот это совершенно верно, я выше высказался несколько темнее.
Но такое копание в себе, как здесь, романтическому содержанию не противоречит.
Прямых ассоциаций между русским "плющом" и кладбищем у меня нет. А в европейской поэзии это не последствия ли жимолости из романов о Тристане и Изольде? smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#12 2011-10-26 16:06:51

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 708

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Насчёт жимолости, Олег, я не в курсе, а вот символом вечной жизни с одной стороны и верности с дружбой с другой, эфой является. Наверное поэтому так часто встречается на кладбищах в Германии как живое растение, или его изображение на саркофагах.  smile1

Неактивен

 

#13 2011-10-26 16:38:04

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

У германцев с древнейших времен плющ - оберег от колдовства, думаю, оттого и моден на кладбищах по сей день. Возможно, как реакция на кельтов, у которых он - символ мистического постижения мира. Но не знаю в Европе ни одного верования, где бы плющ асссоциировался с могилой. Со времен Диониса-плющеносца плющ всегда был символом экстаза и магической силы.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-26 16:39:09)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2011-10-26 16:51:58

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 708

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Юрий, это прежде всего христианство:
Als Hinweis auf treue Verbundenheit und ewiges Leben ist die besonders häufige Darstellung von Efeublättern auf frühchristlichen Sarkophagen und Katakomben-Fresken zu verstehen. Der Efeu bedeutet, dass die Seele lebt, wenn auch der Körper tot ist

Неактивен

 

#15 2011-10-26 17:19:46

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Откуда, интересно мне, автор взял этот "раннехристианский плющ"? Не убеждает. У романских народов плющ не в моде (явное наследие римского запрета жрецам касаться плюща). У славян это просто нейтральное растение. Какую-то сакральность можно найти только у германских и кельтских народов, но она дохристианская.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#16 2011-10-27 11:48:59

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 708

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

И всё таки это так, плющ связан с культурой погребения в Германии, привнесённая христианами, её неотделимая часть.  Одна из возможных версий например: Первые христиане были не самыми образованными людьми своей эпохи и зачастую принимали изображения Диониса с венком плющa на голове, например на гемах, за изображение Христа и украшали этими атрибутами свои реликвии и могилы. Или: плющ является символом сердца (форма листа), отсюда верность, любовь и дружба.
А в немецкой поэзии плющ, как атрибут могил, кладбищ упоминается очень часто:
"Efeu freut mich, ohne Scherzen,
Efeu geht mir tief zu Herzen,
weil er unsere Gräber ziert
und auch grün bleibt, wenn es friert..."

А также у Рильке (Requem), Майера (Efeu /Epich), Кемпнер (Wo sich Efeu schlingt)…. У Гёте он скорее всего паразит, но тоже с Дионисом мало связан.
Да и в этом стихотворении разве это не навевает образ могилы:
"Sie liegen stumm und ohne Spur;
Kennt keiner, was versunken liegt "
Ну и акустику "efeu-um-wunden" никуда не выбросить.
Хотя мне очень нравится версия с Дионисом. Она тоже хорошо вписывается в контекст, смысл тогда такой:
Где-то глубоко лежит то время, гогда я чувствовал себя владыкой развлекающимся в окружении друзей. Оно убаюкано моими песнями И чтобы добраться до него, мне надо „переворошить душу острым предметом” .
Но это всё очень личное. Поэтому не просто чьи-то абстрактные глaвы, увитые плющём, а головы /лбы друзей, не просто перелётные птицы, летящие стройной чередой, а потерявшие ориентир над океаном, не шальные шхуны, а моряки потерпевшие кораблекрушение, не дикие стада, а стада, лишённые пастуха …

Отредактировано Яков Матис (2011-10-27 14:02:32)

Неактивен

 

#17 2011-10-27 14:27:17

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Яков, не спорю с тем, что плющ с какого-то момента стал восприниматься, как христианский символ. Говорю только о том, что это народная фантазия - как вполне языческие блины на русской масленице. Христианская символика в Европе строилась на народных верованиях, как первые храмы на месте языческих, часто с теми же стенами.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#18 2011-10-27 23:24:25

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Яков Матис написал(а):

Но это всё очень личное. Поэтому не просто чьи-то абстрактные глaвы, увитые плющём, а головы /лбы друзей, не просто перелётные птицы, летящие стройной чередой, а потерявшие ориентир над океаном, не шальные шхуны, а моряки потерпевшие кораблекрушение, не дикие стада, а стада, лишённые пастуха …

Яков, я, когда делал эти замены, отдавал себе отчет в том, что смысловые акценты смещаются. Самая большая потеря, на мой взгляд, - "заблудившиеся, сбившиеся с пути" перелётные птицы - ибо это не то же самое, что просто перелётные птицы. И для меня это самый сильный Ваш аргумент. Но я все-таки не думаю, что напрочь исказил содержание. Не важнее ли мотив потерянности, бесприютности? Перелётные птицы, пока летят, так же бесприютны, как "бездомный ветер"...и как лирический герой, оставивший все, что составляло казавшийся близким и естественным мир, за спиной...

А с Юрием Вы все-таки говорите о разных вещах.
И все же не могу взять в толк, зачем вокруг ран наматывать плющ, даже если Вы ассоциируете его с могилой? Зато понимаю, зачем надевать на голову плющевый венок. smile1 И, кстати, короны королей в Ваше прочтение как вписываются?

И "острый предмет" для меня все-таки не убедителен. Какой "острый предмет"? Нечто абстрактное (представляй что хочешь), чем поэт ночами торопливо, держа его в своей худой руке, ворошит свою жизнь? По-моему, для Гессе это слабовато. smile1

Как говорят на поэтических сайтах, "подумаю" smile1.

Отредактировано olkomkov (2011-10-27 23:25:25)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#19 2011-10-28 13:55:56

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 708

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

olkomkov написал(а):

...короны королей в Ваше прочтение как вписываются? И "острый предмет" для меня все-таки не убедителен. Какой "острый предмет"? Нечто абстрактное (представляй что хочешь), чем поэт ночами торопливо, держа его в своей худой руке, ворошит свою жизнь? По-моему, для Гессе это слабовато. smile1 Как говорят на поэтических сайтах, "подумаю" smile1.

Олег, обратимся к названию:  Признаться можно только в личном, поэтому и короны, это личное, вместе с „часами властвования" и "лбами друзей", это один образ – времена, когда ЛГ чувствовал себя „королём“ . Это время безвозвратно прошло, сказано прямо в тексте. Моё отступление насчёт эфоя и ран – это не только аккустическое звучание, но и определённые ассоциации вызывает также слово „лоб“. Заметьте не глава, не облик, а лоб. Как и в русском, идиомы, связанные с этим словом, это упрямство, противостояние, соперничество, борьба, так что на такую игру понятий немецкоязычный читатель имеет право. Эфой просто подчёркивает печаль и безвозвратность. Но эти вещи конечно же не втиснуть в перевод, просто “довесок” к интерпретации.
Насчёт „острого предмета“.  Выбросьте его: smile1 “Оно (то время) убаюкано моими песнями и брезжит лишь тогда, когда я начинаю “копаться в себе” (не пишу стихи, они уже давно написаны и уже успели "убаюкать" мои воспоминания).
Отчаяние, безысходность, граничащие со страхом смерти, всё-таки далековаты от свободы и романтики кораблей и перелётных птиц.

Неактивен

 

#20 2011-10-28 15:27:14

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Признание (1898)

Яков, мы уже ходим кругами. smile1 Мне кажется, мы сказали все, что могли, о стихотворении. Если до меня дойдет наконец, что в переводе содержание извращено, я уберу перевод и спустя годы переделаю (раньше не выйдет, т.к. от этого текста нужно будет освободиться, а это не так просто).
А пока подождем - быть может, Вы или кто-то еще сделает перевод, который будет более точен и верен.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson