Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я с ношей в гору путь крутой
Одолевал;
У поворота тропки той
Присел – привал;
Решил – немного отдохну,
Недолго; вдруг
Смутил лесную тишину
Дрожащий звук.
Негромок, сладостен мотив
Той песни был!
И я, усталость позабыв,
Вверх поспешил;
Когда я на вершину влез
К исходу дня, –
Там дева, чистый дар небес,
Ждала меня.
Порой мечтал вернуться к ней,
Присесть у ног;
Но с выбранной тропы своей
Свернуть не мог.
Знал много радостей и бед –
Судьба слепа...
И вот он снова – тот же след,
И та тропа.
Старуха – лик её суров,
Дугой спина –
С тяжёлою вязанкой дров
Сидит одна.
«Я много лет тебя ждала,
Не счесть года».
И ту же песню завела,
Что и тогда.
Душа молчаньем сражена,
И нем вопрос.
Но улыбнулась мне она
Сквозь дымку слёз.
Я на спину взвалил с земли
Вязанку лет;
Мы вверх по склону побрели –
Туда, где свет.
At the Bend of the Road
With on my back a bitter load
I climbed the hill,
And at the bending of the road
I sat me still;
Thought I, to rest awhile is good,
Though not too long:
Then birdlike from the sunny wood
I heard a song.
It was not loud, but oh so sweet,
With joyous trill!
I listened, then with heavy feet
Went up the hill;
With heavy heart the ridge I topped,
When turning there,
I saw where I had chanced to stop,
A maid most fair.
I felt the urging to go back,
Though sadly spent;
But level now I found the track,
So on I went.
Aye, on I went to seek romance
In joy and pain...
The yesterday I took by chance
That trail again.
There at the bending of the road
A withered crone
With faggots in a heavy load
Sat all alone;
Said she: «I've waited for you long,
With love apart».
And then she crooned that olden song,
Still in my heart.
Silent we sat a little while,
Both bowed with years,
And there was heaven in her smile,
Despite her tears;
And so I took her faggot load,
For none had I,
And hand in hand we climbed the road,
Climbed to the sky.
Неактивен
Блестящий Сервис!
Андрей - молодец!
Неактивен
Юрий, спасибо!
Меня уже потрепали за "распутье" вместо "поворота" и за перевод вот этих строчек:
But level now I found the track,
So on I went.
А я нагло считаю, что перевёл их правильно: мол, я уже нашёл свою дорогу (to find the own level), а потому попёр дальше (so on), не останавливаясь
Неактивен
Ага, посмотрел вашу дискуссию. Мне тоже кажется, что распутье тут лучше, чем буквальный поворот.
Неактивен
Андрей, изумительная работа!
И не вздумай поправлять "распутье".
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
И не вздумай поправлять "распутье".
Сергей! Именно и почему - эта парадигма ("на распутьи") лучше? Меня эта форма "распутьи" взолновала. Хочу знать, почто не лучше орфографическая норма "распутье"?
Неактивен
Александр, потому "на распутьи", что по-русски только так. По русской орфографии в "на распутьи" могло писаться как окончание "и", так и "ять" - и то и другое было одинаково правильно (посмотрите, например, справочник Грота). А. С. писал "И сердце бьется в упоеньи..."
Большевистская реформа отменила "ять", а в окончании предложного и местного падежей (в 20-е годы) повелела ставить "е", что полностью нелепо, и все разумные люди все годы совейской власти вели тихую борьбу с корректорами за разрушение этой "нормы". В наши дни, к счастью, уже и лингвисты завели речь о том, что в данном случае нужно вернуться к дореволюционному написанию от большевистского кривописания. Уж больно дико оно выглядит.
Неактивен