Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Юрий Юрченко написал(а):
Вот ведь как бывает: а мне - чем дальше, тем больше стишок нравится. И Верлен.
.
Решила полюбить стишок. Два катрена перевела так:
Над крышей небо, ё-моё,
Синеет едко.
И дерево там, ё-моё,
Колышет веткой.
И колокол, что не видать,
Звонит тихонько.
Совсем пичугу не видать –
Вопит вот только.
Продолжаю работать над остальным.
А касательно Вашего перевода вот эта часть:
"-Но что ж ты – плача над своей
Судьбой безумной –
Скажи! – что...." - она неправильная. Нельзя так выстроить предложение "но что ж ты, плача, скажи ".
Отредактировано Елене Лаки (2011-10-18 01:07:07)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Юрий Юрченко написал(а):
Вот ведь как бывает: а мне - чем дальше, тем больше стишок нравится. И Верлен.
Решила полюбить стишок. Два катрена перевела так:
Над крышей небо, ё-моё,
Синеет едко.
И дерево там, ё-моё,
Колышет веткой.
И колокол, что не видать,
Звонит тихонько.
Совсем пичугу не видать –
Вопит вот только.
Продолжаю работать над остальным.
Лена, очень рад за Вас, и - камень с души - за Верлена.
Мне кажется, для начала - совсем неплохо (я- о переводе).
Елене Лаки написал(а):
А касательно Вашего перевода вот эта часть:
"-Но что ж ты – плача над своей
Судьбой безумной –
Скажи! – что...." - она неправильная. Нельзя так выстроить предложение "но что ж ты, плача, скажи ".
Да, Лена, Вы совершенно правы: эта часть подстрочного перевода - неправильная, и так нельзя так выстраивать предложение. Но мне хотелось как-то передать предельную эмоциональную наполненность этой строфы в оригинале (то, что выше было названо "спокойной элегией, констатирующей...") и никакой "правильный" приглаженный перевод не мог этого передать.... Думаю, в подстрочнике (тем более, сделанном "для себя") - это не страшно...
За "пичугу" - отдельное спасибо. Мне ее не удалось сохранить.
Жду продолжения.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-18 01:49:27)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Но мне хотелось как-то передать предельную эмоциональную наполненность этой строфы в оригинале (то, что выше было названо "спокойной элегией, констатирующей...") и никакой "правильный" приглаженный перевод не мог этого передать....
Если только с этой целью - эмоционального воздействия, передачи волнения, ясненько тогда.
Ещё у меня такая мысля есть:
Жизнь, Боже, здесь! – всё просто в ней –
Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
Почти не слышен…
Мне кажется, первая строчка вот так лучше была бы
"О Боже, жизнь – всё просто в ней –" -
т.е. без "здесь", т.к. понятно, что жизнь там откуда видно и слышно и где герой сам с собой разговаривает. Он ведь сам с собой разговаривает, да?
Юрий Юрченко написал(а):
За "пичугу" - отдельное спасибо. Мне ее не удалось сохранить.
Жду продолжения.
Пишу, Юрий. Это будет стебный перевод, и он почти готов. У меня была мечта обстебать классику, а зачем и сама не знаю.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Юрий Юрченко написал(а):
Но мне хотелось как-то передать предельную эмоциональную наполненность этой строфы в оригинале (то, что выше было названо "спокойной элегией, констатирующей...") и никакой "правильный" приглаженный перевод не мог этого передать....
Если только с этой целью - эмоционального воздействия, передачи волнения, ясненько тогда.
Ещё у меня такая мысля есть:
Жизнь, Боже, здесь! – всё просто в ней –
Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
Почти не слышен…
Мне кажется, первая строчка вот так лучше была бы
"О Боже, жизнь – всё просто в ней –" -
т.е. без "здесь", т.к. понятно, что жизнь там откуда видно и слышно и где герой сам с собой разговаривает. Он ведь сам с собой разговаривает, да?
Разговаривает он, как мы видим - с Ним... И с Ним же делится своим открытием, что жизнь-то, оказывается - здесь! - в этом кусочке неба, в этой ветке дерева, в этой птичьей жалобе, в этом чуть слышном долетающем из города шуме, а не в той суетной беспорядочной жизни, которой он жил, и которой угробил свою юность... Так что ЗДЕСЬ - оч. важное слово... На мой, конечно, взгляд.
Елене Лаки написал(а):
Юрий Юрченко написал(а):
За "пичугу" - отдельное спасибо. Мне ее не удалось сохранить.
Жду продолжения.Пишу, Юрий. Это будет стебный перевод, и он почти готов. У меня была мечта обстебать классику, а зачем и сама не знаю.
Как говорят: за сбычу мечт!..
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-18 23:37:27)
Неактивен
Если у Верлена есть это "здесь", то и ладно. Хотя странно, конечно. Но вот с кем кто беседует - тут есть варианты:
- либо повествование ведётся от лица расказчика, сочувствующего узнику;
- либо узник сам с собой разговаривает, обращаясь к себе на "ты".
В любом случае - беседа ещё и с Господом , это уже конференция какая-то получается. Мне думается, что "Боже" или "Господи" - это просто такая эмоциональная разрядка, так обычно говорят, когда чем-то удивлены или расстроены.
А перевод у меня стопорнулся - не понравился он мне, короче. Так что мечта будет реализована не на этом стихотворении.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Если у Верлена есть это "здесь", то и ладно. Хотя странно, конечно. Но вот с кем кто беседует - тут есть варианты:
- либо повествование ведётся от лица расказчика, сочувствующего узнику;
- либо узник сам с собой разговаривает, обращаясь к себе на "ты".
В любом случае - беседа ещё и с Господом , это уже конференция какая-то получается. Мне думается, что "Боже" или "Господи" - это просто такая эмоциональная разрядка, так обычно говорят, когда чем-то удивлены или расстроены.
Да конечно, Вы правы: "такая эмоциональная разрядка" - даже усиленная повтором:
"Мой Бог, мой Бог, жизнь – здесь,
Проста и спокойна..."
Елене Лаки написал(а):
А перевод у меня стопорнулся - не понравился он мне, короче. Так что мечта будет реализована не на этом стихотворении.
Оч. жаль.
Неактивен