Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-10-03 13:56:30

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Фрэнсис Бэкон. Переложения XII и XC псалмов

Фрэнсис Бэкон
(1561 – 1626)


Sir Francis Bacon
(1561 – 1626)


Переложение XII псалма


Спаси, о Боже! Верный Твой спешит
        Покинуть землю, где процвёл злодей;
Никто за правду не подъемлет щит,
        Всяк в страхе тщится ублажать людей.
И даже в жарком споре множит лесть,
        Дабы вражду надёжно скрыла речь,
Дабы приязнь противника обресть,
        Из восхвалений выгоду извлечь.

О Боже, губы лживых отсеки,
        Что мирным душам ставят западню;
Пронзи велеречивым языки,
        Что громко лгут толико раз на дню.
Царить и лгать не миг хотят, не час,
        Но вечно, ибо мнят: не могут пасть;
И молвят: наши языки при нас,
        А высшая над нами есть ли власть?

Но ради горьких вздохов бедняка,
        Господь изрек, гряду повергнуть в прах
Державу злых — карать её, пока
        Не сокрушу сковавший честных страх.
Ей! Слово Божье — высшее добро,
        Глагол Господень светел, чист и прав, —
И полновесен, словно серебро,
        Семижды превращённое в расплав.

Не отзывай, о Боже, Свой глагол,
        Не отнимай у праведных приют,
Избави от меча, что произвол
        И хитрость на погибель нам куют.
Гряди, гряди, о Господи — зане
        Вседневно злые множатся вокруг;
Карай и ложь и злобу — наравне,
        И вырви власть из недостойных рук.


Переложение XC псалма


Ты, Боже, нам — опора из опор;
    И было так вовек, из рода в род;
Ты пребывал до сотворенья гор,
    Возникновенья воздуха и вод.
        Ты был, еси, и будешь Бог един —
        Ты, вечный над течением годин.

И жизнь, и смерть, идущая вослед,
    Священный Твой равно блюдут устав;
Тебе и тысяча истекших лет —
    Вчерашний день, что сгинул, отблистав;
        Иль стража, чьим шагам не внемлет слух
        Уснувшего, когда закат потух.

Ты смертного уносишь, как волна;
    И всё, что гордый мыслит человек,—
Подобие обманчивого сна,
    И упорхнёт из-под раскрытых век.
        Не может, по закону естества,
        Увидеть лето сызнова трава.

С утра обилен разнотравьем луг —
    Но до вечерней выкошен зари;
Иль сгинут стебли в буйстве зимних вьюг,
    Коль скоро пощадят их косари.
        Ты хрупкими соделал наши дни,
        Греховный груз не в силах несть они.

И если деем беззаконно мы,
    Ты строго взыщешь, грешника виня;
И всё, что умышлялось в лоне тьмы,
    Является Тебе во свете дня.
        Как повесть, коей внемлют или нет,
        Скончается теченье наших лет.

Людская жизнь — лишь семьдесят годов,
    Иль восемьдесят, ежели силён;
А в старости прибавится трудов,
    И горести придут со всех сторон.
        Зачем же столь забот, и столь борьбы,
        Дабы продлилась нить земной судьбы?

Но кто провидит мудро Божий гнев?
    Кто из людей задумался о нём?
Кто, Божий лик пылающий узрев,
    Стоять возможет перед сим огнём?
        И кто же прахом в тот же миг не лёг,
        Когда карать преступных мыслил Бог?

Учи нас, Боже, правильно счислять
    Теченье дней, и умудрять сердца;
Грехом влекомый — устремится вспять
    В предвиденьи грядущего конца.
        Учи беречь душевных сил запас,
        Дабы достойно встретить смертный час.

О Боже, обратись, уравновесь
    Невзгоды наши радостями впредь;
Смиренно молим: дай отныне здесь,
    В земной юдоли, бедствий не терпеть.
        И, отрешившись мерзостных вериг,
        Тебя возможем славить каждый миг.

Низзри на нас, о Боже, и содей
    Усердных слуг — усердными стократ;
И дай потомкам нынешних людей
    Благодарить Подателя отрад;
        Мы трудимся. Твоя, о Боже, власть —
        Труды благословить, а не проклясть.

                     Перевел Сергей Александровский

(Из антологии
“Семь веков английской поэзии”. Кн. 1
М.: Водолей Publishers. 2007 )


Подлинники здесь:
http://books.google.ru/books?id=xgE9AAAAYAAJ&pg

Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-03 13:57:27)

Неактивен

 

#2 2011-10-03 20:18:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Фрэнсис Бэкон. Переложения XII и XC псалмов

Чудо!


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2011-10-03 21:03:52

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Фрэнсис Бэкон. Переложения XII и XC псалмов

Спасибо!

Неактивен

 

#4 2011-10-03 22:51:15

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Фрэнсис Бэкон. Переложения XII и XC псалмов

Подтверждаю! yes


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2011-10-04 09:26:16

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Фрэнсис Бэкон. Переложения XII и XC псалмов

Олег, и Вам спасибо не меньшее!

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson