Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
I.
Боюсь, что умер Пак -- немало лет
С тех пор, как знались смертные с бродягой;
Исчез со всею крошечной ватагой,
Чьи гнезда в чаще прятал бересклет;
Да, эльфов нет, и не сыскать примет
Дриады, что таилась за корягой;
Нет ни наяд, речной одетых влагой,
Ни фавнов, листоухих непосед.
Дрозд-попрыгун, скажи, встречал ли ты
Проказника веселого весною,
Там, где росой увлажнены цветы?
Лесная мышь, видала ль под сосною,
Ты малыша, где заросли густы,
Прикрывшегося шляпкою грибною?
II.
Подпрыгнул дрозд и молвил: "В самом деле,
Мне Пак был добрый друг, почти родня,
Хоть он и передразнивал меня;
Я Пака знал, но он ушел отселе.
Его нашли мы на грибной постели --
Вьюрок и я -- у высохшего пня,
Покрытым снегом, на исходе дня;
Замерз, похоже, в зимние метели".
Лесная мышь сказала: "Старый крот
Могилу вырыл, а четыре сони
Беднягу опустили в темный грот;
Там белка крест поставила на склоне:
Имел он душу, как и ваш народ;
А нам, зверькам, скорбеть и впредь, и ноне".
THE DEATH OF PUCK.
I.
I fear that Puck is dead -- it is so long
Since men last saw him -- dead with all the rest
Of that sweet elfin crew that made their nest
In hollow huts, where hazels sing their song;
Dead and for ever, like the antique throng
The elves replaced; the Dryad that you guessed
Behind the leaves; the Naiad weed-bedressed;
The leaf-eared Faun that loved to lead you wrong.
Tell me, thou hopping Robin, hast thou met
A little man, no bigger than thyself,
Whom they call Puck, where woodland bells are wet?
Tell me, thou Wood-Mouse, hast thou seen an elf
Whom they call Puck, and is he seated yet,
Capped with a snail-shell, on his mushroom shelf?
II.
The Robin gave three hops, and chirped, and said:
`Yes, I knew Puck, and loved him; though I trow
He mimicked oft my whistle chuckling low;
Yes, I knew cousin Puck; but he is dead.
We found him lying on his mushroom bed --
The Wren and I -- half covered up with snow,
As we were hopping where the berries grow.
We think he died of cold. Ay, Puck is fled.'
And then the Wood-Mouse said: `We made the Mole
Dig him a little grave beneath the moss,
And four big Dormice placed him in the hole.
The Squirrel made with sticks a little cross;
Puck was a Christian elf, and had a soul;
And all we velvet jackets mourn his loss.'
Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-17 23:22:33)
Неактивен
Юрий, отличная работа!
Бересклет - поистине находка для данного поэтического контекста. Реальный бересклет - кустик весьма жиденький, тонкоствольный и тонковеткий, только и радости от него, что ягоды очень красивые - как рубиновые серьги. Но здесь он на месте, и ботанику можно отмести
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Бересклет жиденький, но образует в подлеске заросли, сам не раз их видел. А эльфам много и не надо.
Неактивен
В общем - да. Если верить мифу, эльфы умудряются ночевать даже в цветках примулы.
До ягод бересклета большие охотники - рябчики. Сколько раз они, паразиты, меня в лесу пугали до полуобморока своей манерой подпустить вплотную и взлететь почти из-под ног
Извини за ля-ля - увлёкся.
Неактивен
Нет слов до чего хорошо!
Благодарная Т.
Неактивен
Юра, изумительный диптих. Спасибо.
И до чего созвучно "Ветру в ивах"! (Оригинальному английскому тексту).
Бессмертная сказка, доныне терпеливо ждущая своего настоящего русского переводчика...
Неактивен
Татьяна, Сережа - спасибо!
В этом цикле у Гамильтона несколько таких двойных и даже тройных сонетов - историй с продолжением. Есть и еще про эльфов...
Неактивен