Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-09-16 13:51:32

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Герман Гессе. Я - та звезда...

Герман Гессе. Я – та звезда…


Я – та звезда, что в вышине
Осколком рая, мир презирая,
Сгорает в собственном огне.

Я – море ночью штормовой,
Глубин стенанье, в глухом страданье
Вершу обряд греховный свой.

Я не ищу мирских мытарств,
Изгнанник гордый, в мученьях твёрдый,
Я – царь, навек лишённый царств.

Я – обезмолвевшая страсть,
Мой меч отринут, приют покинут,
Безмерна боль – всесильна власть.

1896


Перевёл Олег Комков



Hermann Hesse
Ich bin ein Stern


Ich bin ein Stern am Firmament,
Der die Welt betrachtet, die Welt verachtet,
Und in der eignen Glut verbrennt.

Ich bin das Meer, das nächtens stürmt,
Das klagende Meer, das opferschwer
Zu alten Sünden neue türmt.

Ich bin von Eurer Welt verbannt
Vom Stolz erzogen, vom Stolz belogen,
Ich bin der König ohne Land.

Ich bin die stumme Leidenschaft,
Im Haus ohne Herd, im Krieg ohne Schwert,
Und krank an meiner eignen Kraft.

1896


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2011-09-16 19:17:20

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Герман Гессе. Я - та звезда...

"Марочный" Комковский Гессе...
Спасибо, Олег.

Неактивен

 

#3 2011-09-16 23:08:01

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Я - та звезда...

Спасибо, что пригубили "марочного", Сергей! smile1
Но - терпковато местами, боюсь, придут и разгневанные дегустаторы...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2011-09-21 19:03:38

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Герман Гессе. Я - та звезда...

Олег, спасибо, что заглянули в мой перевод!

olkomkov написал(а):

Но - терпковато местами, боюсь, придут и разгневанные дегустаторы...

smile1 Интересно, а какое место Вы имели в виду?
Если позволите, мнение непрофессионала:
Всё-таки  „осколок рая“ как замена глагола: „наблюдаю“ с оттенком „изучаю“ не подходит. Я понимаю, что решиться на глагольную рифму, тем более однокоренную не считается особой доблестью. Ну не  „взираю“, то хотя-бы „озаряю“ (как минимум логично для звезды). „Осколок рая“ слишком оригинальное выражение, чтобы служить простым заполнителем строки в том месте, где смысловое, важное не удаётся воткнуть в перевод (взираю / наблюдаю / изучаю и потом презираю). Почему так ненавистны глагольные рифмы, для меня до сих пор остаётся загадкой. Мой учитель немецкого часто говаривал, что язык красив глаголами, сетуя на то, что в немецком разговорном слишком много эрзатцвыражений вместо этого богатства. И в предпоследней строфе  Ваш герой мне показался слишком благородно-романтичным, Гессе самокритичнее. smile1

Отредактировано Яков Матис (2011-09-21 19:10:15)

Неактивен

 

#5 2011-09-21 20:19:13

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Я - та звезда...

Яков, спасибо!
Я тоже не профессионал, поэтому часто слишком полагаюсь на интуицию и ощущения.
Пожалуй, "озаряю" - единственный глагол, который тут бы подошел (однокоренные "взирать" и т.п., разумеется, не в счет). Но: "мир озаряя, мир презирая" - просто плохо звучит, на мой слух (не потому что глаголы, а потому что куцо как-то)... "Осколок рая" не заменяет глагола, но, будучи фонетически выразительным (что здесь необходимо), органично вписывается в целое поэтического образа: назвать звезду "осколком рая" несколько оригинально, но при этом и довольно естественно, образ легко представить. Да, у автора этого нет, но созданного им образа это, на мой взгляд, не искажает; возникает избыточность, но не искажение. А о потере оттенка "изучать" приходится сожалеть.
Насчет предпоследней строфы Вы тоже правы по существу. Но "гордый-твёрдый" это тиски, из которых я вырваться не сумел, желая гордость сохранить. smile1 - а заодно и единообразный ритм в срединных строках и т.д.
Собственно, под "терпкостью", которая может не понравиться, я имел в виду как раз эти два случая и еще финальные две строки, где ясно видно, что я попытался сделать и как это соотносится с оригиналом. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2011-09-21 20:52:54

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Я - та звезда...

Хочу высказаться в защиту "осколка рая". Красивый и яркий образ, делающий строку лучше, чем в оригинале.
А как нас учил Аркадий Штейнберг - не бойтесь написать лучше, чем у автора, все равно через строчку-две получится хуже, чем у него. Поэтический перевод - искусство приобретений и потерь. yes

Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-21 20:53:50)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-09-21 21:53:47

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Я - та звезда...

Юрий Лукач написал(а):

Поэтический перевод - искусство приобретений... yes

Юрий, как всегда, исполнен оптимизма... smile3


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2011-09-21 21:55:06

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Герман Гессе. Я - та звезда...

Уж и позудеть нельзя. Просто у автора вырисовывается картинка следующая:
„вглядываясь в мир я начинаю его презирать". Вот этого рассматривания мне жалко стало. tears
Безпричинно герой мир презирает, а это непозволительно, по-моему. smile

Неактивен

 

#9 2011-09-21 22:34:31

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Я - та звезда...

Батшеба написал(а):

Юрий Лукач написал(а):

Поэтический перевод - искусство приобретений... yes

Юрий, как всегда, исполнен оптимизма... smile3

А иначе нафига этим заниматься? hmmm


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2011-09-21 22:48:29

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Я - та звезда...

Дорогие коллеги, спасибо за отклики!
Я склонен разделять оптимизм Юрия: даже если в переводе промерцает только осколок рая - и то неплохое приобретение! biggrin

Яков: "Уж и позудеть нельзя."wink2
Яков, позудеть очень даже можно, это отрезвляет автора!roll

Отредактировано olkomkov (2011-09-21 22:49:10)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson