Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Я – та звезда…
Я – та звезда, что в вышине
Осколком рая, мир презирая,
Сгорает в собственном огне.
Я – море ночью штормовой,
Глубин стенанье, в глухом страданье
Вершу обряд греховный свой.
Я не ищу мирских мытарств,
Изгнанник гордый, в мученьях твёрдый,
Я – царь, навек лишённый царств.
Я – обезмолвевшая страсть,
Мой меч отринут, приют покинут,
Безмерна боль – всесильна власть.
1896
Перевёл Олег Комков
Hermann Hesse
Ich bin ein Stern
Ich bin ein Stern am Firmament,
Der die Welt betrachtet, die Welt verachtet,
Und in der eignen Glut verbrennt.
Ich bin das Meer, das nächtens stürmt,
Das klagende Meer, das opferschwer
Zu alten Sünden neue türmt.
Ich bin von Eurer Welt verbannt
Vom Stolz erzogen, vom Stolz belogen,
Ich bin der König ohne Land.
Ich bin die stumme Leidenschaft,
Im Haus ohne Herd, im Krieg ohne Schwert,
Und krank an meiner eignen Kraft.
1896
Неактивен
"Марочный" Комковский Гессе...
Спасибо, Олег.
Неактивен
Спасибо, что пригубили "марочного", Сергей!
Но - терпковато местами, боюсь, придут и разгневанные дегустаторы...
Неактивен
Олег, спасибо, что заглянули в мой перевод!
olkomkov написал(а):
Но - терпковато местами, боюсь, придут и разгневанные дегустаторы...
Интересно, а какое место Вы имели в виду?
Если позволите, мнение непрофессионала:
Всё-таки „осколок рая“ как замена глагола: „наблюдаю“ с оттенком „изучаю“ не подходит. Я понимаю, что решиться на глагольную рифму, тем более однокоренную не считается особой доблестью. Ну не „взираю“, то хотя-бы „озаряю“ (как минимум логично для звезды). „Осколок рая“ слишком оригинальное выражение, чтобы служить простым заполнителем строки в том месте, где смысловое, важное не удаётся воткнуть в перевод (взираю / наблюдаю / изучаю и потом презираю). Почему так ненавистны глагольные рифмы, для меня до сих пор остаётся загадкой. Мой учитель немецкого часто говаривал, что язык красив глаголами, сетуя на то, что в немецком разговорном слишком много эрзатцвыражений вместо этого богатства. И в предпоследней строфе Ваш герой мне показался слишком благородно-романтичным, Гессе самокритичнее.
Отредактировано Яков Матис (2011-09-21 19:10:15)
Неактивен
Яков, спасибо!
Я тоже не профессионал, поэтому часто слишком полагаюсь на интуицию и ощущения.
Пожалуй, "озаряю" - единственный глагол, который тут бы подошел (однокоренные "взирать" и т.п., разумеется, не в счет). Но: "мир озаряя, мир презирая" - просто плохо звучит, на мой слух (не потому что глаголы, а потому что куцо как-то)... "Осколок рая" не заменяет глагола, но, будучи фонетически выразительным (что здесь необходимо), органично вписывается в целое поэтического образа: назвать звезду "осколком рая" несколько оригинально, но при этом и довольно естественно, образ легко представить. Да, у автора этого нет, но созданного им образа это, на мой взгляд, не искажает; возникает избыточность, но не искажение. А о потере оттенка "изучать" приходится сожалеть.
Насчет предпоследней строфы Вы тоже правы по существу. Но "гордый-твёрдый" это тиски, из которых я вырваться не сумел, желая гордость сохранить. - а заодно и единообразный ритм в срединных строках и т.д.
Собственно, под "терпкостью", которая может не понравиться, я имел в виду как раз эти два случая и еще финальные две строки, где ясно видно, что я попытался сделать и как это соотносится с оригиналом.
Неактивен
Хочу высказаться в защиту "осколка рая". Красивый и яркий образ, делающий строку лучше, чем в оригинале.
А как нас учил Аркадий Штейнберг - не бойтесь написать лучше, чем у автора, все равно через строчку-две получится хуже, чем у него. Поэтический перевод - искусство приобретений и потерь.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-21 20:53:50)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Поэтический перевод - искусство приобретений...
Юрий, как всегда, исполнен оптимизма...
Неактивен
Уж и позудеть нельзя. Просто у автора вырисовывается картинка следующая:
„вглядываясь в мир я начинаю его презирать". Вот этого рассматривания мне жалко стало.
Безпричинно герой мир презирает, а это непозволительно, по-моему.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
Поэтический перевод - искусство приобретений...
Юрий, как всегда, исполнен оптимизма...
А иначе нафига этим заниматься?
Неактивен
Дорогие коллеги, спасибо за отклики!
Я склонен разделять оптимизм Юрия: даже если в переводе промерцает только осколок рая - и то неплохое приобретение!
Яков: "Уж и позудеть нельзя."
Яков, позудеть очень даже можно, это отрезвляет автора!
Отредактировано olkomkov (2011-09-21 22:49:10)
Неактивен