Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-06-08 16:43:30

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Огюст Лакоссад. Дочери земли

«Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал. И сказал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками [сими], потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди» (Бытие, глава 6, стихи 1-4).

Се дочери земли сынам людским рекли:
«На нашем берегу все краски отцвели,
И вянущим цветам небесный сумрак чёрный
Ни света не дарит, ни влаги животворной,
И ветер, пробудясь, когда заря взошла,
В цветочный аромат не окунёт крыла.
Всё минуло, увы! Лишь Горней Розой юной,
Как вечною весной, мир осиян подлунный.

Побеги от стволов роскошных и цветущих,
Растёте вы в тени отцов небесно-сущих.
Под тяжестью ветвей сей поросли земной
Их головы давно покрылись сединой.
А наши матери, нас нежностью питая,
Склонились, как лоза, от ягод золотая,
Бессильно до земли, обилием горды,
И славят Господа за щедрые плоды.

Отцам и матерям раскрыв свои объятья,
Свою любовь и к вам мы простираем, братья!»

Les filles de la terre

Les filles de la terre ont dit aux fils des hommes:
«Tout se fane et s’éteint sur la rive où nous sommes.
Une heure vient, plus sombre, où dans l’urne des fleurs
Le ciel ne verse plus sa lumière et ses pleurs,
Où le vent qui s’éveille avec l’aube nouvelle
Dans leurs souffles d’odeurs ne baigne plus son aile.
Tout passe! la vertu, cette rose du ciel,
Seule ici-bas connaît un printemps éternel.

Comme les rejetons de leurs tiges prospères,
Vous vivez, vous croissez à l’ombre de nos pères.
Vos rameaux, à leur tour, grandissants et plus verts,
Ombrageront leurs fronts blanchis par les hivers.
Nos mères, saint trésor d’amour et de tendresse,
Comme un pampre doré que son doux poids affaisse,
S’inclinent sous l’orgueil de leur fécondité,
Rendant grâce au Seigneur de leur postérité.

S’il nous est doux d’aimer nos pères et nos mères,
Il nous est doux aussi de vous aimer, nos frères!»


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-10-07 10:49:52

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Огюст Лакоссад. Дочери земли

По-моему, здесь один из тех случаев, когда перевод оказывается ощутимо сильнее подлинника.
Собственно, к этому и должен (в идеале) стремиться любой перевод...
Замечательная работа.

Неактивен

 

#3 2011-10-07 15:27:08

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Огюст Лакоссад. Дочери земли

Да, это просто роскошно...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-10-07 19:26:30

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Огюст Лакоссад. Дочери земли

Сергей, Юрий - спасибо!
Оригинал в моём восприятии до сих пор кажется странноват - он словно ни о чём. Отпочковался от тёмного ветхозаветного пассажа - и вырос в лирический отрывок. Соответственно и получившийся перевод тоже начинается вдруг и завершается внезапно. Истолковывать его с помощью допридумывания отсутствующих смыслов я не решился.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson