Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Где Бермуды и Карибы омывает пенный вал,
Где под сенью апельсина ряд домишек белых встал,
Там прохладными волнами обдают лицо, как в шквал,
Быстрокрылые пассаты.
Где забористое пиво и янтарное вино,
Зажигательные танцы с крепкой шуткой заодно,
Там на мачтах надувают парусины полотно
Быстрокрылые пассаты.
Где рассыпаны по небу мириады звёздных стай
И, склонясь ветвями, пальмы нежно шепчут: "Засыпай!",
Там зовут меня и манят в благодатный этот край
Быстрокрылые пассаты.
Trade Winds
IN the harbor, in the island, in the Spanish Seas,
Are the tiny white houses and the orange trees,
And day-long, night-long, the cool and pleasant breeze
Of the steady Trade Winds blowing.
There is the red wine, the nutty Spanish ale,
The shuffle of the dancers, the old salt's tale,
The squeaking fiddle, and the soughing in the sail
Of the steady Trade Winds blowing.
And o' nights there's fire-flies and the yellow moon,
And in the ghostly palm-trees the sleepy tune
Of the quiet voice calling me, the long low croon
Of the steady Trade Winds blowing.
Неактивен
Алекс, очень неплохо!
Может быть, "под сенью померанца" или какого другого дерева? Для нас, северян, апельсин - это прежде всего фрукт, и даже апельсиновые деревья мало кто видел в натуре. Я, к примеру, не видел
Неактивен
Спасибо, Андрей! Что ж, пусть будет померанец. Принципиальной разницы в этом не вижу.
Неактивен
Алекс, в оригинале orange trees - с точки зрения смысла все верно. Но я имел в виду, что для нас "апельсин" - это оранжевый фрукт, который в вазе на столе. И который с апельсиновым деревом впрямую не ассоциируется, отчего "под сенью апельсина" звучит не очень уклюже. Примерно как если бы "под сенью яблока" - ясно же, что под сенью яблони
Неактивен
Андрей, я всё понял и вполне согласен с Вашим замечанием.
Неактивен