Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-02-21 14:32:21

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Леконт де Лиль. Под смоквою густой...

Под смоквою густой, где столь отраден сон,
О дева, ты сидишь в саду, теплом омытом;
Полдневная лазурь, покинув небосклон,
Как легкий мотылек, спускается к ланитам.

Гранатов красота сродни твоим ланитам
В тот час, когда огнем пылает небосклон;
Зефир летит к твоим устам, лучом омытым,
И обретает там медвяный, сладкий сон!

Воздушный мотылек тебе внушает сон,
Но помни - в цветнике, багряностью омытом,
Он выпьет души роз - и вновь на небосклон...
Прошу, не подпускай его к своим ланитам!

Прекрасная мечта спускается к ланитам
И шорох рдяных крыл ласкает небосклон,
Но в сумраке теней, спокойствием омытом,
Терзания страстей твой наполняют сон.

Ах, мотылек любви тревожит этот сон,
Порхает в теле он, предчувствием омытом;
Миражами тебя обманет небосклон
И алостью румян прильнет к твоим ланитам.

Проснись же, пробудись! Не так страшны ланитам
Лобзания жары, что дарит небосклон,
Как в сердце жгучий зной, желанием омытом,
Под смоквою густой, где столь отраден сон!

«Sous l’épais sycomore»

Sous l’épais sycomore, ô vierge, où tu sommeilles,
Dans le jardin fleuri, tiède et silencieux,
Pour goûter la saveur de tes lèvres vermeilles
Un papillon d’azur vers toi descend des cieux.

C’est l’heure où le soleil blanchit les vastes cieux
Et fend l’écorce d’or des grenades vermeilles.
Le divin vagabond de l’air silencieux
Se pose sur ta bouche, ô vierge, et tu sommeilles!

Aussi doux que la soie où, rose, tu sommeilles,
Il t’effleure de son baiser silencieux.
Crains le bleu papillon, l’amant des fleurs vermeilles,
Qui boit toute leur âme et s’en retourne aux cieux.

Tu souris! Un beau rêve est descendu des cieux,
Qui, dans le bercement de ses ailes vermeilles,
Éveillant le désir encor silencieux,
Te fait un paradis de l’ombre où tu sommeilles.

Le papillon Amour, tandis que tu sommeilles,
Tout brûlant de l’ardeur du jour silencieux,
Va t’éblouir, hélas! de visions vermeilles
Qui s’évanouiront dans le désert des cieux.

Ëveille, éveille-toi! L’ardent éclat des cieux
Flétrirait moins ta joue aux nuances vermeilles
Que le désir ton cœur chaste et silencieux
Sous l’épais sycomore, ô vierge, où tu sommeilles!

Отредактировано Юрий Лукач (2011-02-21 18:56:17)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-02-21 15:01:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Леконт де Лиль. Под смоквою густой...

Юрий, очень хорошо!

В первой строфе жаль, конечно, мотылька, который спускается с небес, чтобы продегустировать алые губки - уж очень плотоядный образ.
Смоква - это верно. Но уж больно она "квакает". А роскошную сикомору можно было бы хорошо раскатать. Никто не знает, что за сикомора такая, но слово красивое smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2011-02-21 16:53:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Под смоквою густой...

Сикимор, конечно, круче, но не влезает - нужно сохранить повтор первой строки в конце. А сикимор и сон никак вместе связно не укладываются, и так крутил, и этак.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-02-21 16:57:32

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Леконт де Лиль. Под смоквою густой...

Царапнуло вот это:

Он выпьет души роз - и снова в небосклон...

Может, лучше так:

Вкусит он души роз - и вновь на небосклон?

Уходит несколько проблем - фонических, грамматико-стилевых, содержательно-"вампирских" (выпивание душ звучит страшилкой)... eek


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2011-02-21 18:25:11

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Под смоквою густой...

Батшеба, спасибо! Но в оригинале и есть вампирская страшилка: любовник алых цветов, который выпивает их души и снова возвращается на небеса. Единственное живое место в этом искусственном стихотворении. smile1
Вот "вновь на небосклон" - пожалуй, да. Немного еще покручу на языке и скорее всего соглашусь.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2011-02-21 18:48:06

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Леконт де Лиль. Под смоквою густой...

Юрий, по-французски оно не так прямолинейно звучит, как по-русски. Но настаивать не буду. smile1

А сикоморой в музыкально-научных кругах именовалось искусственное дерево (зелёный такой шарик на тонкой ножке - плохая подделка стриженого мирта), вплоть до последнего ремонта стоявшее в буфете старого здания РНБ. "Встретиться под сикоморой" означало встречу в буфете.

P.S. "Подумала - и стала кушать" smile1 Может, вместо души прохиляет простой нектар?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2011-02-21 19:00:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Под смоквою густой...

"Вновь на небосклон" вставил, а насчет прямолинейности не соглашусь. По-французски сказано четко и ясно - выпивает их души целиком, до дна. И не тот Леконт поэт, чтобы у него бояться таких образов, он их очень любил и с удовольствием нагнетал.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson