Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Быть может, иногда, а может быть, нередко
Творятся чудеса – немыслимо просты;
Про отнятую честь газетная заметка,
Цыплёнок на плите, служанка у плиты,
Огромная кровать – не жалкая кушетка –
Дарящая сквозь сон игривые мечты,
Нахально-дерзкая смешная статуэтка,
Мелькнувшая нога – полоска наготы...
Простак подмял жену – холодную селёдку,
Уткнул ночной колпак в морщинистую глотку,
И в доблестном труде сурово запыхтел...
Чревата эта ночь явлением таланта –
Совокупленье двух почти бесстрастных тел
Способно породить Шекспира или Данта!
Sonnet
Parce que de la viande était à point rôtie,
Parce que le journal détaillait un viol,
Parce que sur sa gorge ignoble et mal bâtie
La servante oublia de boutonner son col,
Parce que d’un lit, grand comme une sacristie,
Il voit, sur la pendule, un couple antique et fol,
Et qu’il n’a pas sommeil, et que, sans modestie,
Sa jambe sous les draps frôle une jambe au vol,
Un niais met sous lui sa femme froide et sèche,
Contre ce bonnet blanc frotte son casque-à-mèche
Et travaille en soufflant inexorablement:
Et de ce qu’une nuit, sans rage et sans tempête,
Ces deux êtres se sont accouplés en dormant,
Ô Shakespeare, et toi, Dante, il peut naître un poète!
Неактивен
Андрей, это здорово! Много лучше высоко ценимого мною Р.М.
Только строка про ночной колпак в морщинистой глотке... гм... не совсем то, что предполагал Этьен Нумович. У него там без жести!
Неактивен
Перевод Дубровкина по-своему очень хорош. Я не пытался его "умыть" - я пытался от него уйти.
Думается, Р.М. слишком много внимания уделил растрёпе-служанке и её незастёгнутому вороту - можно подумать, что хозяин покусился на служанку, хотя из дальнейшего изложения видно, что это не так.
Также Р.М. не совсем внятно истолковал "чокнутую парочку", стоящую на "пендюле" - не сразу догадаешься, что речь идет о фривольной статуэтке на напольных часах.
Ночной колпак, трущийся о белый чепец - тоже не очень наглядно: бодаются они, что ли? Пришлось обойтись без пендюли, а финал спрямить и разъяснить.
Лежащая на блюде кверху пузом жареная курица с растопыренными лапами - пожалуй, только у французов это зрелище может спровоцировать похотливые фантазии...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
бодаются они, что ли?
Тогда выражусь без обиняков. Дело в том, что 9 и 10 строчки воспринимаются не как заурядное соитие, а как изнасилование: подмял чувак, понимаете ли, свою благоверную, заткнул ночным колпаком ей рот до самого желудка и… Какое там бесстрастное совокупление! Сплошные кошмарики в духе незабвенного маркиза. Так что лучше пусть бодаются!
Неактивен