Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-01-11 23:51:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Роберт Крили. Баллада о безутешном супруге

С женой я прожил много лет,
Согласья не было и нет,
От наших драк шатался дом –
Так было весело вдвоём.

Теперь один я, и с тех пор
Почти забылся наш раздор,
Течёт покой унылых дней,
Покуда я в разлуке с ней.

Я ей пишу: «Вернись, жена!»
Она в ответ: «Иди ты на!»
Она – мне видится в уме –
Жуёт дерьмо, живёт в дерьме.

Я простоват и без затей –
Люблю её, люблю детей.
Когда б она вернулась в дом,
Всё шло бы должным чередом.

С ней бесполезно говорить –
Крута, умеет так отбрить...
Мол, провались хоть к чёрту в ад,
Но я не ворочусь назад.

Я правду говорю, жена:
Нужна мне только ты одна.
Не надо мне другой жены,
Другие бабы не нужны.

Она в ответ: давным-давно
Вокруг меня мужчин полно.
Они – при выборе таком –
Все у меня под каблуком.

Люблю плясать и фигурять!
Свободна – нечего терять!
Не лезь ко мне, слабак и хам,
Кому хочу, тому и дам.

Не верится – неужто встарь
Любил я эту злую тварь,
И звал её цветком полей,
И песни пел дуэтом с ней?

Да, то – она. Не покривлю
Душой – я до сих пор люблю
Её. Так прямо и скажу...

Ты прекрасна – утром, вечером, днём.
Ты прекрасна – лезешь ты в суп руками или ложкой копаешь в нём.
Ты прекрасней прочих – одета, раздета или полуодета.
Ты прекрасней прочих – просыпаешься, спишь или сидишь до света.

Ты прекраснейшая – нет никого красивей, добрей, милее.
Ты прекраснейшая – права или неправа, милосердней других или злее.
Ненагляднейшая – что бы ты ни творила себе в угоду.
Ненагляднейшая – в дождь, при солнце, да и в любую погоду.

Радость моя, прошу – прости,
Дай стишок до ума довести.

Ballad Of The Despairing Husband

My wife and I lived all alone,
contention was our only bone.
I fought with her, she fought with me,
and things went on right merrily.

But now I live here by myself
with hardly a damn thing on the shelf,
and pass my days with little cheer
since I have parted from my dear.

Oh come home soon, I write to her.
Go fuck yourself, is her answer.
Now what is that, for Christian word?
I hope she feeds on dried goose turd.

But still I love her, yes I do.
I love her and the children too.
I only think it fit that she
should quickly come right back to me.

Ah no, she says, and she is tough,
and smacks me down with her rebuff.
Ah no, she says, I will not come
after the bloody things you've done.

Oh wife, oh wife -- I tell you true,
I never loved no one but you.
I never will, it cannot be
another woman is for me.

That may be right, she will say then,
but as for me, there's other men.
And I will tell you I propose
to catch them firmly by the nose.

And I will wear what dresses I choose!
And I will dance, and what's to lose!
I'm free of you, you little prick,
and I'm the one to make it stick.

Was this the darling I did love?
Was this that mercy from above
did open violets in the spring --
and made my own worn self to sing?

She was. I know. And she is still,
and if I love her? then so I will.
And I will tell her, and tell her right . . .

Oh lovely lady, morning or evening or afternoon.
Oh lovely lady, eating with or without a spoon.
Oh most lovely lady, whether dressed or undressed or partly.
Oh most lovely lady, getting up or going to bed or sitting only.

Oh loveliest of ladies, than whom none is more fair, more gracious, more beautiful.
Oh loveliest of ladies, whether you are just or unjust, merciful, indifferent, or cruel.
Oh most loveliest of ladies, doing whatever, seeing whatever, being whatever.
Oh most loveliest of ladies, in rain, in shine, in any weather.

Oh lady, grant me time,
please, to finish my rhyme.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-01-15 13:10:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Крили. Баллада о безутешном супруге

Восхитительный образчик высокого графоманства (когда "с рифмой плохо и попасть в размер удаётся не всегда")! lol Неужели это до сих пор никто не распел?

P.S. Она все-таки "Баллада безутешного супруга". В "Средстве от укусов" тоже просится другое название - что-нибудь вроде "Эликсира Джонсона".


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2011-01-15 18:03:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Крили. Баллада о безутешном супруге

Крили, да и все эти "проецирующие поэты", битники, гопники и прочие кислотники - на мой взгляд, порядочное фуфло. Никогда на них не западал. Этот перевод сделал из чистого любопытства, чтобы отметиться и никогда более не возвращаться.

Самое забавное в стишке - изображение того, как человек пишет и параллельно пьет, к концу процесса еле ворочает языком, а в финальном двустишии просто падает носом в чернильницу.

"Ballad of..." - этому обороту по-русски все же традиционно соответствует "Баллада о..." Поскольку в России балладу воспринимали как своего рода новеллу в стихах.

"Эликсир Джонсона" приходил на ум. Но все-таки: кто такой Джонсон, что за эликсир? Я предпочел обезличенно-толковательное заглавие.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-01-15 20:06:24

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Крили. Баллада о безутешном супруге

Андрей Кротков написал(а):

Крили, да и все эти "проецирующие поэты", битники, гопники и прочие кислотники - на мой взгляд, порядочное фуфло. Никогда на них не западал. Этот перевод сделал из чистого любопытства, чтобы отметиться и никогда более не возвращаться.

Не, у Крили всё не так плохо, есть у него и симпатишные традиционные стишки. Будет время - попробую перевести.

Андрей Кротков написал(а):

"Ballad of..." - этому обороту по-русски все же традиционно соответствует "Баллада о..." Поскольку в России балладу воспринимали как своего рода новеллу в стихах.

Ну, традиции иногда не худо и нарушить (вот как в случае с крыловской стрекозой, которая почему-то прыгает и поет). Я - за "Балладу о Рэдингской тюрьме", а не "Балладу Рэдингской тюрьмы", но у Крили моя душа просит "Баллады безутешного супруга" или, по крайности, "Песни безутешного супруга". smile1

Андрей Кротков написал(а):

"Эликсир Джонсона" приходил на ум. Но все-таки: кто такой Джонсон, что за эликсир? Я предпочел обезличенно-толковательное заглавие.

Рогом упираться не буду, но, по-моему, некоторая непонятность и, таскаать, эзотеричность "Эликсира Джонсона" очень соответствуют юмористым намерениям автора да и читательское любопытство разжигают. Попробуйте распечатать стихотворение с новым заглавием и еще раз пробежаться по нему глазами... yes

Отредактировано Батшеба (2011-01-15 21:35:11)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson