Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
A Song at Parting
The tick of the blood is settling slow, my heart will soon be still.
And ripe and ready am I for rest in the grave atop the hill ;
So gather me up and lay me down, for ready and ripe am I,
For the weary vigil with sightless eyes that may not see the sky.
I have lived my life : I have spilt the wine that God the Maker gave,
So carry me up the lonely hill and lay me in the grave,
And cover me in with cleanly mould and old and lichened stones.
In a place where ever the cry of the wind shall thrill my sleepy bones.
Gather me up and lay me down with an old song and a prayer,
Cover me in with wholesome earth, and weep and leave me there ;
And get you gone with a kindly thought and an old tune and a sigh,
And leave me alone, asleep, at rest, for ready and ripe am I.
Прощальная песня
Все медленней в жилах моих крови ток и сердце вот-вот замрёт.
А значит, выходит уже мой срок, подходит и мой черёд.
Тогда приготовьтесь меня хоронить, коль скоро настал мой час
На вахту вечную заступить, не смыкая невидящих глаз.
Я прожил жизнь, я пролил вино, данное мне Творцом,
Ну что ж, положите меня на холме в могилу - и дело с концом.
Прикройте могилу свежей землёй и старыми камнями - тоже,
В том месте, где ветер лишь кости мои плачем своим потревожит.
Похороните же с честью меня, спев песню, молитву прочтя
Предав моё тело землице сырой, слезу уронив уходя.
И с миром идите; надеюсь, меня каждый добром помянет,
Коль скоро вышел уже мой срок и мой подошёл черёд.
Неактивен
Вот это скорость! Здорово. И никаких нарушений, о чем речь
Взгляните, пожалуйста. Я справа написал возможные варианты замен. А жирным шрифтом выделил смыслоненагруженные слова, от которых текст "замусоривается" (притяжательные местоимения, вводные слова, наречия, частицы). При переводе стихов приходится очень внимательно следить за наполнением строк и экономить пространство - в стихе его и так мало. Желательно каждое слово сажать как вбитый гвоздь
Все медленней в жилах моих крови ток и сердце вот-вот замрёт. Все медленней кровь по жилам течет
А значит, выходит уже мой срок, подходит и мой черёд. истек отпущенный срок
Тогда приготовьтесь меня хоронить, коль скоро настал мой час
На вахту вечную заступить, не смыкая невидящих глаз. слепых не смыкая глаз
Я прожил жизнь, я пролил вино, данное мне Творцом, иссякло вино
Ну что ж, положите меня на холме в могилу - и дело с концом.
Прикройте могилу свежей землёй и старыми камнями - тоже,
В том месте, где ветер лишь кости мои плачем своим потревожит. здесь женская рифма (тоже-потревожит) несколько сбивает с ритма и портит общее впечатление.
Похороните же с честью меня, спев песню, молитву прочтя
Предав моё тело землице сырой, слезу уронив уходя.
И с миром идите; надеюсь, меня каждый добром помянет, Ступайте с миром; "помянЁт" - можно, однако чаще употребляется "помЯнет".
Коль скоро вышел уже мой срок и мой подошёл черёд.
Неактивен
Благодарю за "разбор полетов", Андрей, займусь работой над ошибками. Да, честно признаюсь, от словесного балласта очень трудно было избавиться, хотя в черновом варианте его было еще больше. Очень стараюсь воздерживаться от художественных переводов, так как тут нужно быть еще и самому в немалой степени поэтом-писателем-драматургом, а с этим у меня не слишком густо. Но, каюсь, в данном конкретном случае поста не выдержал.
Неактивен
Вот вариант двух строф:
Все медленней кровь по жилам течёт, и сердце вот-вот замрёт.
Похоже, истёк отпущенный срок, уйти подходит черёд.
Друзья, готовьтесь меня хоронить - я знаю, настал мой час
На вахту вечную заступить, слепых не смыкая глаз.
Я прожил жизнь - иссякло вино, что налито мне Творцом,
Пора: внесите меня на холм, заройте - и дело с концом.
Укройте могилу свежей землёй, поставьте в ногах валун,
Пусть ветер тревожит кости мои рыданьем воздушных струн.
Насчет последней строфы пока нет идей...
Неактивен
Да и ничего страшного. Спешить не будем, будем подумать.
Неактивен
Однако, был подумать.
И по итогам раздумья решил: первую строфу не трогать, согласившись с предложенным вариантом, вторую - чуток подправить с учетом полученных рекомендаций, а третью постарался "причесать" поосновательнее.
Получилось как-то вот так:
Все медленней кровь по жилам течёт, и сердце вот-вот замрёт.
Похоже, истёк отпущенный срок, уйти подходит черёд.
Друзья, готовьтесь меня хоронить - я знаю, настал мой час
На вахту вечную заступить, слепых не смыкая глаз.
Я прожил жизнь - иссякло вино, налитое мне Творцом,
Пора: внесите меня на холм, заройте - и дело с концом.
В могилу насыпьте свежей земли, а сверху - замшелых камней.
Пусть ветер тревожит кости мои, стеная и плача над ней.
Похороните с честью меня, спев песню, молитву прочтя,
Предавши тело землице сырой, слезу уронив уходя.
Ступайте с миром; надеюсь, меня помянут добром не раз,
И упокоиться пусть душе настанет за телом час.
Отредактировано allez (2011-03-04 07:53:20)
Неактивен
Что ж, на мой взгляд, alles, у Вас получился вполне достойный вариант. Хотя мне не очень нравится рифма "прочтя - уходя".
Неактивен
Ага, есть такое дело с этой рифмой. Да и пожалуй, саму строфу нужно будет еще дорабатывать. Сначала нагромоздил деепричастий, казалось - вполне осознанно, а вот сейчас начинаю осознавать, что это могло быть и ошибкой. Пусть-ка переводик еще немного полежит, позреет, глядишь, что-нибудь да вызреет.
Неактивен
allez написал(а):
Gather me up and lay me down with an old song and a prayer
В этой строчке old song - не просто "песня". Это означает нечто вроде "причитание" или "старинный погребальный плач". На похоронах ведь просто так и что попало не поют
Неактивен
Вот-вот, это еще одна причина, по которой я стараюсь не хвататься за литературные переводы - недостаточное знание литературного языка, его истории, диалектных особенностей и т. д. В узкоспециальных-то переводах такие проблемы не возникают в принципе.
Пока видится мне такой вариант строки:
Похороните с честью меня, псалмы спев, молитву прочтя,
На похоронах действительно что попало не поют, но псалмы в разряд "чего попало" вроде не входят... Как думаете, подойдет?
Отредактировано allez (2011-03-02 17:07:09)
Неактивен
Тут надо еще подумать, как-то вывернуться.
Псалом годится, но сочетание "псалмы спев, молитву прочтя" звучит немножко колдобисто...
Мейзфилд по происхождению валлиец. А у кельтов много всяких старинных обычаев, в том числе похоронных плачей и т. д. Например, Кэрролл (совсем не кельт - англосакс) в одной своей поэме употребил редкое ирландское слово coronach - "похоронная песнь". Кельт Мейзфилд писал по-английски - и на кельтизм, похоже, не решился
Неактивен
Похороните с молитвой меня под панихидный мотив,
Предав моё тело землице сырой, слезу по мне уронив...
Неактивен
Да, примерно в таком духе и в таком стиле.
Я - после первого запала - от Мейзфилда как-то отдалился...
Неактивен
Андрей, Юрий, весьма благодарен вам за информацию и предложения.
На данный момент усилиями коллективного творчества перевод приведен к такому виду:
Все медленней кровь по жилам течёт, и сердце вот-вот замрёт.
Похоже, истёк отпущенный срок, уйти подходит черёд.
Друзья, готовьтесь меня хоронить - я знаю, настал мой час
На вахту вечную заступить, слепых не смыкая глаз.
Я прожил жизнь - иссякло вино, налитое мне Творцом,
Пора: внесите меня на холм, заройте - и дело с концом.
В могилу насыпьте свежей земли, а сверху - замшелых камней.
Пусть ветер тревожит кости мои, стеная и плача над ней.
Похороните с молитвой меня под панихидный мотив,
Предав моё тело землице сырой, слезу по мне уронив.
Ступайте с миром; надеюсь, меня помянут добром не раз,
И упокоиться пусть душе настанет за телом час.
Неактивен
Думаю - теперь порядок. Хорошо звучит.
Неактивен
А я бы заменила панихидный мотив на какой-нибудь заунывный.
Неактивен