Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-10-01 18:59:25

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Твоей точёною фигурой
Любуюсь втайне, чуть дыша.
Прозрачен локон белокурый
Под шляпкою из камыша.

Склонившись над водой искристой,
Стирай – не на себя гляди!
И унесла река душистый
Цветок шиповника с груди.

Ты вешаешь бельё на иву,
Наивной песенкой журча;
Краснеет на ветру стыдливо
Полоска твоего плеча.

Насмешлив взгляд, и стан твой тонок;
Как лепесток, щека нежна,
Ты грациозна, как ребёнок;
Поверь – в иные времена,

В Галантный Век, пустой без меры,
Когда в умах царил Амур –
Ты расцвела бы, как Цитера,
Под взором грозной Помпадур.

К тебе, что мошкара на пламя,
Слетались бы, как снег легки,
Дрожа лилейными крылами,
Напудренные парики.

Твоей любви дофин несносный
Молил, как злата у менял,
И слёз горючих жемчуг росный
На гладиолусы ронял.

Ты б отняла у Купидона
Колчан и стрелы, лук тугой;
По тёмным рощам Трианона
Плутала б нимфою нагой.

Ты, видя, что любезник лживый
Твоей слезы коварно ждёт,
Росу стряхнула бы игриво
На золочёный переплёт.

Играя веером в аллее,
Ты доказать бы всем смогла,
Что кожа рук твоих белее,
Чем пух лебяжьего крыла.

О, платья дерзкого оборки!
Глазами прикипев к бантам,
Галантный люд, как псы на сворке,
Тебя следил бы по пятам.

С душою за твоё лобзанье
Распутный фат, что Глюка пел,
Расстался бы без притязанья –
Когда бы душу он имел.

Поэты мадригалы рьяно
Тебе слагали б на лету:
Киприда, Хлоя и Диана,
Пастушка в розовом цвету;

В поклоне смяв эфесом шпаги
Бант перевязи голубой,
Ручьями стихотворной влаги
Они б журчали пред тобой.

Сердечко губ твоих прелестных –
Малина спелая с куста?
А синева очей небесных
Не у барвинка отнята?

О, век левреток и болтушек,
Резных перил, сердечных ран,
Картушей, маскаронов, мушек,
Аббатов, пудры и румян!

Уловку лебедя-Зевеса
Буше писал бы набело;
Груди и глаз твоих завеса –
Его ревнивое крыло.

Ты – Леда, ты нагая Ева,
И под каштанами в цвету
Епископ, как Святую Деву,
Твою бы славил наготу.

Но в огрубелом настоящем
Твоя краса – увы, прости –
Каррарским мрамором слепящим
Едва ли сможет расцвести.

Ты подставляешь солнцу губки;
Луча предательская блажь
Легла на грудь – и две голубки
Приоткрывают твой корсаж.

A une petite laveuse blonde

O laveuse blonde et mignonne
Quand, sous ton grand chapeau de joncs
Un rayon egare frissonne
Et se joue en tes cheveux blonds,

Quand, sous l’eau claire ou tu t’inclines
Pour laver (et non pour te voir),
Vole la touffe d’eglantines
Qui parfumait ton blanc peignoire,

Quand, suspendant ton linge au saule
Que rase un bleu martin-pecheur,
Au vent qui rougit ton epaule
Tu vas gazouillant ta fraicheur,

O laveuse aux mignardes poses,
Qui sur la levre ou rit ton coeur
Ou le sang embaume des roses,
Au pied d’enfant, a l’oeil moqueur,

Sais-tu, vrai Dieu! Que ta grand-mere
T’aurait du faire pour la Cour
Au temps ou refleurit Cythere
Sous un regard de Pompadour?

Lors, de leur perruque frisee
Semant les frimas en leurs jeux,
Roses, l’aile fleurdelisee,
Amours givres et Ris neigeux

Au grand jardin des bergeries
T’emmenaient, pres d’un vieux dauphin
Qui pleure a flots des pierreries
L’ete, sur ses glaieuls d’or fin.

Et ces larrons, o larronnesse
Des traits, du carquois et de l’arc,
Te sacraient danseuse ou faunesse
Et vous perdaient, madame, au parc…

La, pour feindre des pleurs candides
Secouant, quand passé Mondor,
Ton bouquet de roses humides
Sur ton livre aux ecussons d’or,

Ou, pour qu’on sache que sa plume
A moins de neige que ta main,
D’un eventail baigne d’ecume
Agacant le cygne calin,

Derriere ta robe insolente,
Drap d’argent et noeuds de lilas,
Tu trainerais la gent galante
Des vieux queteurs de falbalas.

Tel fat, fredonnant Gluck, se pame
Et cherche un poulet a glisser:
Tel roué, s’il se savait une ame
La damnerait pour te baiser.

Tu serais, sans compter leurs proses,
En des madrigaux printaniers,
Chloe, bergere a talons roses,
Diane, ou Cypris en paniers.

Musques, chiffonnant les rosettes
De leur epee en satin blanc
Et l’echine en deux, les poetes
Te demanderaient, roucoulant,

Si ta bouche en Coeur fut cueillie
Sur les framboisiers savoureux,
Dans quel bois reve ensevelie
La pervenche ou tu pris tes yeux?

O jours dores des peronnelles,
Des Dieux, des balcons enjambes,
Du fard, des mouches, des dentelles,
Des petits chiens, et des abbes!

Boucher jusqu’aux seins t’eut noyee
Dans l’argent du cygne onduleux,
Cachant sous l’aile deployee
Ton ris de pourpre et tes yeux bleus.

Apres Leda, blonde Eve nue,
Un eveque aux parcs enjoleurs
Aurait vu blancher ta statue
Sous les grands marronniers en fleurs.

Tandis qu’en ce siècle barbare,
Sans songer que ton corps si beau
Put s’epanouir en Carrare,
A genoux et les bras dans l’eau

Tu ris au soleil du rivage
Qui d’un traitre rayon brunit
Ta gorge entr’ouvrant son corsage
Comme un ramier sort de son nid.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2010-10-03 15:29:30

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Ô, charmant! yes

Такому роскошному переводу надобен оригинал с диакритикой. Вот он (надеюсь, ничего не переврала):

Stéphane Mallarmé

A UNE PETITE LAVEUSE BLONDE


O laveuse blonde et mignonne
Quand, sous ton grand chapeau de joncs
Un rayon égaré frissonne
Et se joue en tes cheveux blonds,

Quand, sous l’eau claire où tu t’inclines
Pour laver (et non pour te voir),
Vole la touffe d’églantines
Qui parfumait ton blanc peignoire,

Quand, suspendant ton linge au saule
Que rase un bleu martin-pêcheur,
Au vent qui rougit ton épaule
Tu vas gazouillant ta fraîcheur,

O laveuse aux mignardes poses,
Qui sur la lèvre où rit ton cœur
Ou le sang embaumé des roses,
Au pied d’enfant, à l’œil moqueur,

Sais-tu, vrai Dieu! Que ta grand-mère
T’aurait dû faire pour la Cour
Au temps où refleurit Cythère
Sous un regard de Pompadour?

Lors, de leur perruque frisée
Semant les frimas en leurs jeux,
Roses, l’aile fleurdelisée,
Amours givrés et Ris neigeux

Au grand jardin des bergeries
T’emmenaient, près d’un vieux dauphin
Qui pleure à flots des pierreries
L’eté, sur ses glaïeuls d’or fin.

Et ces larrons, ô larronnesse
Des traits, du carquois et de l’arc,
Te sacraient danseuse ou faunesse
Et vous perdaient, madame, au parc…

Là, pour feindre des pleurs candides
Secouant, quand passe Mondor,
Ton bouquet de roses humides
Sur ton livre aux écussons d’or,

Ou, pour qu’on sache que sa plume
A moins de neige que ta main,
D’un éventail baigné d’écume
Agaçant le cygne câlin,

Derrière ta robe insolente,
Drap d’argent et nœuds de lilas,
Tu traînerais la gent galante
Des vieux quêteurs de falbalas.

Tel fat, fredonnant Gluck, se pâme
Et cherche un poulet à glisser :
Tel roué, s’il se savait une âme
La damnerait pour te baiser.

Tu serais, sans compter leurs proses,
En des madrigaux printaniers,
Chloé, bergère à talons roses,
Diane, ou Cypris en paniers.

Musqués, chiffonnant les rosettes
De leur épée en satin blanc
Et l’échine en deux, les poëtes
Te demanderaient, roucoulant,

Si ta bouche en cœur fut cueillie
Sur les framboisiers savoureux,
Dans quel bois rêve ensevelie
La pervenche où tu pris tes yeux?

O jours dorés des péronnelles,
Des Dieux, des balcons enjambés,
Du fard, des mouches, des dentelles,
Des petits chiens, et des abbés!

Boucher jusqu’aux seins t’eût noyée
Dans l’argent du cygne onduleux,
Cachant sous l’aile déployée
Ton ris de pourpre et tes yeux bleus.

Après Léda, blonde Ève nue,
Un évêque aux parcs enjôleurs
Aurait vu blancher ta statue
Sous les grands marronniers en fleurs.

Tandis qu’en ce siècle barbare,
Sans songer que ton corps si beau
Pût s’épanouir en Carrare,
A genoux et les bras dans l’eau

Tu ris au soleil du rivage
Qui d’un traître rayon brunit
Ta gorge entr’ouvrant son corsage
Comme un ramier sort de son nid.

Слов нет, как рада этому переводу! Несколько заметок по поводу.

Строфы 9-я и 10-я содержат повтор однокоренных слов (игриво-играя). У Малларме тут много повторений, однако все они выполняют роль лейтмотивов и очень точно распределены в ткани стихотворения - отдалены друг от друга. В переводе же повтор воспринимается именно как повтор. Может, в 9-ой строфе не побояться и уйти подальше от оригинала? Тогда шикарная строка "Играя веером в аллее" прозвучит совсем убойно. Кроме того, роса в переводе звучит метафорой слезы, появляющейся строкой выше; нужно бы уточнить, что плутовка всего лишь имитирует чуйствительность при помощи подручных средств. Дежурный набросок:

Ты, видя, что болтун гнусавый
Твоей слезы коварно ждет,
Росу с цветов стряхнешь лукаво
На золоченый переплет.

17-я строфа хорошо прозвучала бы и без тире (жопанс!). Поработать бы еще над ней... Вариантов я насочиняла много, но они не лучше имеющегося, потому и не привожу.

В 19 строфе сразу бросился в уши не очень чтобы уклюжий повтор двух "в". Не сделать ли так:

Но в огрубелом настоящем
Твоя краса – увы, прости –
Каррарским мрамором слепящим
Едва ли сможет расцвести.

Некоторая смысловая неоднозначность этого варианта показалась довольно маллармеистой. Впрочем, не знаю...

smile1

Отредактировано Батшеба (2013-04-12 09:53:56)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2010-10-03 19:16:53

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Батшеба, спасибо!

Этот стих - юношеский, при жизни автора не печатался. Комментатор пишет, что рукописный оригинал нашли только в 1941-м, а опубликовали в 1945-м. Первый (и единственный опубликованный) русский перевод - Дубровкина, так что моя попытка всего лишь вторая, и непременно будут другие попытки. Пусть пока вылежится, править по горячим следам не получается... Впрочем, "огрубелом" - то, что надо, я исправил, так лучше, избавляет от "вшей" (огрубеВШЕм).

Французское сослагательное наклонение образуется аналитически изящно, а по-русски приходится без конца быкать и кабыкать. И никуда от этого не денешься.

Финал содержит вольности: у автора прачка стоит на коленях, погрузив руки в воду, солнце освещает ее сбоку - и вся эта картина закручена в куртуазный пассаж с эротическим намеком насчет "дикого голубя" и "гнезда". Я выкрутился, как сумел. У Дубровкина в последней строфе появляется "корыто", отсутствующее в оригинале - и, как мне думается, этим "корытом" все и накрывается. Роман Михайлович не учел, что стирают в корыте, а полощут в реке smile

Чуть не забыл: нет смысла скрывать, что "Простушка" автора этих строк сочинена как откровенное подражание маллармеевской "Прачке", а к переводу я подбирался ни много ни мало 5 лет...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2010-10-03 23:42:44

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Андрей Кротков написал(а):

Впрочем, "огрубелом" - то, что надо, я исправил, так лучше, избавляет от "вшей" (огрубеВШЕм).

Огрубелый - это не мое! Нам чужих лавров в суп не надо. smile1 А вот Зевесово крыло вельми хотелось сделать каким-нибудь казановистым ("женолюбивое крыло").

Андрей Кротков написал(а):

Французское сослагательное наклонение образуется аналитически изящно, а по-русски приходится без конца быкать и кабыкать. И никуда от этого не денешься.

Ага, не встроилась я в заданное быканье. Тогда, может, вот как выкрутится:

Ты, видя, что болтун гнусавый
Твоей слезы коварно ждет,
С цветов стряхнула бы лукаво
Росу на книжный переплет.

Дело в том, что "золоченый переплет" в этом контексте тоже чуть тормозит восприятие из-за нескольких значений "переплета". А так, глядишь, "темное место" немножко посветлеет. Enjambement слямзила у автора, они тут водюцца. Понятно, что все предложения даны в очень сослагательном наклонении. smile1

А финал замечательный. Сразу его заценила. smile1 Р.М. там отдыхает (при все моем к нему почтении).

Андрей Кротков написал(а):

Чуть не забыл: нет смысла скрывать, что "Простушка" автора этих строк сочинена как откровенное подражание маллармеевской "Прачке", а к переводу я подбирался ни много ни мало 5 лет...

Не виноватая я,  он сам раскололся! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2010-10-04 16:23:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Батшеба написал(а):

он сам раскололся

Томную девицу в белом пейгнуаре и с книжкой действительно наблюдал в Нескучном саду летом 2007 года. Двумя годами ранее обзнакомился с "Прачкой". Результат не заставил себя ждать...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2010-10-04 18:36:01

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Мне почему-то вспомнилось Некрасовская "Тройка".  Вряд ли кто-то из них мог подражать друг другу. Наверно, всё-таки довольно бродячий сюжет smile1
А ещё мне кажется, автор возмутительно многословен.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#7 2010-10-04 22:12:41

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Андрей Кротков написал(а):

Томную девицу в белом пейгнуаре и с книжкой действительно наблюдал в Нескучном саду летом 2007 года.

В таких случаях умираю от любопытства узнать, что народ читает. smile1

А разговоры о закате книжной эры, время от времени возникающие на разных сетевых токовищах, по-моему, преувеличены. Этим летом волею случая оказалась на одном из курортов средней полосы. Тамошний контингент по преимуществу образован приезжими из обеих столиц (стоимость путевки нешуточная). Провела любительское мини-расследование на тему что читают на отдыхе в условиях страшной жары. Результату сильно подивилась. Айфошками для чтения не пользовался никто, хотя многие их имели и даже зачем-то таскали с собой на пляж. На пляжУ вообще образовалась какая-то изба-читальня - из всех загорателей книгу читал примерно каждый пятый (это при температуре воздуха, стремящейся к сорока в тени). Причем криминальное чтиво и дамский роман рекордов не били, и нашелся всего один юноша бледный со взором горящим лет пятнадцати, штудировавший что-то из Ника Перумова. Серьезный же репертуар был таков (называю только то, что установлено со всей определенностью - по обложкам или из расспросов): Чехов ("Вишневый сад"), Тургенев ("Накануне"), Достоевский ("Бесы"), Эренбург ("Хулио Хуренито"), Аверченко (рассказы), Диккенс ("Крошка Доррит"), Конан-Дойл (какой-то роман и рассказы, однако не из холмсовской серии), Кафка ("Замок"). Совсем неплохо, если учесть, что только одна из книжек ("Бесы") была библиотечная, а все остальное привезено с собой или куплено на месте.

Отредактировано Батшеба (2010-10-05 19:13:42)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2010-10-04 23:50:51

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Алиса Деева написал(а):

А ещё мне кажется, автор возмутительно многословен.

Не дала она ему, вот и излился. silence  Вообще такие длинные стишки на любовную тематику, по-моему, онанизм. silence


no more happy endings

Неактивен

 

#9 2010-10-05 02:15:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Алиса Деева написал(а):

Мне почему-то вспомнилось Некрасовская "Тройка".  Вряд ли кто-то из них мог подражать друг другу. Наверно, всё-таки довольно бродячий сюжет smile1
А ещё мне кажется, автор возмутительно многословен.

Не, Малларме никогда не пытался написать "Кому во Франции жить хорошо". И вряд ли знал, кто такой Николя-Алексис Некрасофф... Насчет многословия - еще терпимо, есть и подлиньше. К тому же он сочинил этот стишок в 19 лет... smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2010-10-05 07:38:43

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Я понимаю, что у Малларме нет гражданской скорби, но из-за этого он даже скучнее Некрасова. Читаешь и думаешь: "Когда только автор истощит своё красноречие?" Чесслово, урезать бы в три раза - было бы лучше. Не к переводчику, конечно, претензии. yes Но, может быть, у них многословие и не считалось чем-то предосудительным, а напротив приветствовалось? А что-нибудь символистское ты у него переводил? Как оно вообще? Я, по своему невежеству, кажется, ничего не читала. yes

А в переводе мне немного не понравилось вот это:

"О, платья дерзкого оборки!" - немного похоже на обращение, а от него быстрый переход опять к девушке (могу быть абсолютно неправа).


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#11 2010-10-05 19:01:41

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Андрей переводил Малларме - помню было стихотворение о каком-то создании, познавшем всю бездну чужих грехов. yes
Тоже тётка какая-нибудь.  Недавно забрела на форум лесбиянок - о женщинах больше читать не могу. Утомили. tears


no more happy endings

Неактивен

 

#12 2010-10-05 19:58:12

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Алиса Деева написал(а):

А в переводе мне немного не понравилось вот это:
"О, платья дерзкого оборки!" - немного похоже на обращение, а от него быстрый переход опять к девушке (могу быть абсолютно неправа).

Алиса, в тексте буквально следующее:

Derriere ta robe insolente,
Drap d’argent et noeuds de lilas,
Tu trainerais la gent galante
Des vieux queteurs de falbalas.

За твоим вызывающим платьем,
За его серебристой тканью и сиреневыми бантами,
Волочился бы галантный народ,
Эти старые охотники за оборками.

Я удержал только все основные смысловые точки-опоры этой строфы. Близко к тексту ее вряд ли удалось бы передать.

А вообще Малларме - для ну очень больших любителей, не "для народа". Поэт темный и изощренный. Переводить его - мука мученская, да и не очень нужная, потому что его уже 3 раза почти целиком перевели на русский. Это я так развлекаюсь... Лена неправильно выразилась - не онанизм автора, а чистый мазохизм переводчика.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2010-10-06 00:02:29

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Символисты интересные. Но мне больше нравится картины разглядывать. А стихи символистов - тяжёлое испытание для нервов.


no more happy endings

Неактивен

 

#14 2010-10-06 20:28:03

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Елене Лаки написал(а):

Символисты интересные. Но мне больше нравится картины разглядывать. А стихи символистов - тяжёлое испытание для нервов.

Изврат это всё. Интересно, откуда вообще эта зараза пришла. Наверно, из Франции как раз yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#15 2010-10-06 21:44:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Алиса Деева написал(а):

Изврат это всё. Интересно, откуда вообще эта зараза пришла. Наверно, из Франции как раз yes

Именно оттуда. Охотников читать "Потерянный рай" англичанина Мильтона было немного - уж больно скучно и нудно. А вот эротико-порнографическая "Война богов" Парни была куда интереснее. На ней и воспитались smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#16 2010-10-07 01:16:15

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Алиса Деева написал(а):

Елене Лаки написал(а):

Символисты интересные. Но мне больше нравится картины разглядывать. А стихи символистов - тяжёлое испытание для нервов.

Изврат это всё. Интересно, откуда вообще эта зараза пришла. Наверно, из Франции как раз yes

Почему изврат? В книжке "Энциклопедия символизма" написано, что в основе символизма находится творческая греза. Тебе знакома творческая греза? Еще написано, что греза - источник вымысла и символисты отождествляют её с даром воображения и новаторства.


no more happy endings

Неактивен

 

#17 2010-10-07 03:02:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Елене Лаки написал(а):

В книжке "Энциклопедия символизма"

А эта книжка не в начале ХХ века сварганена? Если да - то понятно, откуда такие выражения smile
Французских символистов надо есть большими кусками и помногу. Тогда начнешь понимать, что к чему. Есть их по чуть-чуть со шпажек, как на фуршетике - бесполезно. Ни вкуса, ни сытости.
Русские символисты - совсем другое дело. Они - вроде как кубический корень из французских rolleyes


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#18 2010-10-07 10:13:07

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Елене Лаки написал(а):

Тебе знакома творческая греза?

Не. Я никак не могу правильные мухоморы подобрать. yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#19 2010-10-07 11:00:31

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Андрей Кротков написал(а):

Елене Лаки написал(а):

В книжке "Энциклопедия символизма"

А эта книжка не в начале ХХ века сварганена? Если да - то понятно, откуда такие выражения smile

Её написал Жан Кассу с товарищами. А когда, не знаю. И она вот как начинается: "Человек, сроднившийся с грезой, пришёл поведать вам о другом человеке - умершем". Так начинается лекция, которую Стефан Малларме посвятил годовщине смерти друга - Вилье де Лиль-Адана." 

А чем Вам греза не нравится?

Отредактировано Елене Лаки (2010-10-07 11:35:05)


no more happy endings

Неактивен

 

#20 2010-10-07 21:52:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Статьи и эссе Малларме действительно весьма туманны по содержанию и витиеваты по стилю, читать их очень тяжело. Стихотворения в прозе, "Игитур", "Бросок костей" - еще туманнее и витиеватее. Повторюсь: этот поэт настолько не для всех, что и рекомендовать-то неловко... А меня он привлекает только с позиций переводчика. Интересно расшифровывать его загадки и распутывать его образы... smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#21 2010-10-07 23:45:35

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Андрей Кротков написал(а):

Интересно расшифровывать его загадки и распутывать его образы... smile

Думаю, расшифровать его образы нереально. Это почти тоже самое как решать, почему человек поступил так, а не иначе. Очень много неизвестных факторов. По сути  расшифровка сводится к предположению, гипотезе, которую невозможно проверить. Ну да мне просто слово "греза" нравится.  smile


no more happy endings

Неактивен

 

#22 2010-10-08 04:14:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Елене Лаки написал(а):

Думаю, расшифровать его образы нереально. Это почти тоже самое как решать, почему человек поступил так, а не иначе. Очень много неизвестных факторов. По сути  расшифровка сводится к предположению, гипотезе, которую невозможно проверить. Ну да мне просто слово "греза" нравится.  smile

Это если подходить так, как дешифровщик подходит к секретной депеше. Но переводчик - не комментатор, докапываться до реалий в "подкладке" - не его дело. Такие реалии важны, но они - не главное... Да и поэты редко бывают хорошими теоретиками своего ремесла - это опять-таки не их дело. Корней Иваныч Чуковский сочинил "Тараканище" и "Айболита" - и молодец, хвала ему. А сочиненный им талмуд об искусстве поэтического перевода лучше не читать - пустая трата времени...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#23 2011-11-26 21:11:42

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

А если вместо оборок использовать забытое очаровательное словцо "фальборки" - русифицированный вариант falbalas? Слово это, насколько я могу судить по иллюстрированным дамским журналам 19 в., означало длинные оборки на платье. Заодно уйдет зияние [а] на стыке (дерзкогООборки).

smile1

P.S. И вы туда же, батенька, в мадамовы дрязги? Оставьте, поберегите себя, а она пущай себе делает карьеру на скандалах.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#24 2011-11-27 04:50:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Батшеба написал(а):

А если вместо оборок использовать забытое очаровательное словцо "фальборки" - русифицированный вариант falbalas? Слово это, насколько я могу судить по иллюстрированным дамским журналам 19 в., означало длинные оборки на платье. Заодно уйдет зияние [а] на стыке (дерзкогООборки).
P.S. И вы туда же, батенька, в мадамовы дрязги? Оставьте, поберегите себя, а она пущай себе делает карьеру на скандалах.

Батшеба, спасибо!
Насчёт фальборок - не уверен. Уж очень колоритное слово, похожее на знаменитые "спинжак" и "непромокабли". А читатели не любят лазить в словари. Назовут эстетом (что верно) и пижоном (что верно только отчасти).
"Мадамовы дрязги" - это гениальная стихирская поэтесса ЛФ имеется в виду? Ничего, ничего... Как говорил Остап Бендер - "Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу". И ещё вопрос, кто тут курица, а кто яйца. Нахальной швабре пара подзатыльников не помешает.
"Клавдия Ивановна была глупа, и её преклонный возраст не позволял надеяться, что она когда-нибудь поумнеет" (снова "Двенадцать стульев").


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#25 2011-11-27 13:43:10

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Андрей Кротков написал(а):

Насчёт фальборок - не уверен. Уж очень колоритное слово, похожее на знаменитые "спинжак" и "непромокабли". А читатели не любят лазить в словари. Назовут эстетом (что верно) и пижоном (что верно только отчасти).

Эстет и пижон? thumbsup smile На фальборках настаивать не буду. silence Но слово это вполне литературное, и в свое время было распространенным. Жалко, если совсем забудется. cry

Андрей Кротков написал(а):

"Мадамовы дрязги" - это гениальная стихирская поэтесса ЛФ имеется в виду? Ничего, ничего... Как говорил Остап Бендер - "Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу". И ещё вопрос, кто тут курица, а кто яйца. Нахальной швабре пара подзатыльников не помешает.
"Клавдия Ивановна была глупа, и её преклонный возраст не позволял надеяться, что она когда-нибудь поумнеет" (снова "Двенадцать стульев").

Нет, это я про известную франкофонную скандалистку. Господа организаторы великого стихирного конкурса и без нас непременно пожнут ровно то, что посеяли. Ясно, что дурака АСа, к которому всерьез относиться ну никак нельзя, пригласили по инициативе АГ.

А ЛФ со временем вернется к своим пирожкам и внукам. Это неизбежно.

P.S. Не обновите ли – когда настроение будет и силы позволят – и этот перевод "Прачки"?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#26 2011-11-27 13:59:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

И когда люди успевают всякую хрень читать? Для меня непостижимо... hmmm


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#27 2011-11-27 14:06:25

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Юрий, а люди не только хрень читают. Нехрень читают тоже. yes Я вот развлекаюсь сейчас тем, что перечитываю платоновского "Федона".

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#28 2011-11-27 18:22:57

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

В этом я не сомневаюсь. Не понимаю вот, как это сочетается: у меня визит на Стихирь отнимает остаток душевных сил и хочется, подобно небезызвестному доктору, схватиться за пистолет.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#29 2011-11-27 18:27:32

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

Там есть хорошая девушка Маша. За ней один мой знакомый волчок трогательно присматривает. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#30 2011-11-27 18:48:50

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Стефан Малларме. Светлокудрой прачке

А за ним пристально следит из кустов охотник с ружжом. smile1
Есть там три-четыре человека, с которыми я общаюсь с удовольствием. Но читать все остальное отказываюсь категорически )))


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson