Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Порядок сей ненарушим:
Плюя на века скоротечность,
Мы, мошки юные, жужжим
И силимся постигнуть вечность.
Страстей послушный ученик,
Несется тело в круговерти,
И гнется мыслящий тростник
До самой смерти.
Потом холодная рука
Даст восковое покрывало,
И вкус последнего глотка,
И невидимка горло сжала,
И ты почти в небытии
Уже уложен на куверте -
Из темноты укус змеи,
И время смерти.
А там истлеет кожура,
И прахом обернутся кости,
И разнесут кругом ветра
То, что лежало на погосте.
Затем забвение придет,
Размелет память хрупкой дертью,
Пошлет в прощальный обмолот
Вослед за смертью!
Memento quia pulvis es (лат.) - "Помни, что ты прах" - фраза, с которой католический священник обращается к пастве в "пепельную среду" на первой неделе Великого поста. Источник - Бытие, 3:19.
Maurice Rollinat. Memento quia pulvis es
Crachant au monde qu’il effleure
Sa bourdonnante vanité,
L’homme est un moucheron d’une heure
Qui veut pomper l’éternité.
C’est un corps jouisseur qui souffre,
Un esprit ailé qui se tord:
C’est le brin d’herbe au bord du gouffre,
Avant la Mort.
Puis, la main froide et violette,
Il pince et ramène ses draps,
Sans pouvoir d’ire qu’il halète,
Étreint par d’invisibles bras.
Et dans son cœur qui s’enténèbre,
Il entend siffler le remord
Comme une vipère funèbre,
Pendant la Mort.
Enfin, l’homme se décompose,
S’émiette et se consume tout;
Le vent déterre cette chose
Et l’éparpille on ne sait où.
Et le dérisoire fantôme,
L’oubli vient, s’accroupit et dort
Sur cette mémoire d’atome,
Après la Mort!
Отредактировано Юрий Лукач (2010-06-03 06:36:28)
Неактивен
Без вопросов
Кстати, впервые обратил внимание: "невидимка" - существительное гермафродитное, может принадлежать к любому роду, не меняя форму
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Вопросы, конечно, есть - какой перевод символистов без вопросов.
А невидимка - существительное общего рода, такие у Зализняка помечены как "мо-жо" (муж. и жен. одуш.). Их в русском языке много: балаболка, балда, бедняжка, вонючка и т. д.
Неактивен