Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
В преддверии сумрачной чащи,
На светлой поляне лесной
Маячит в короне из веток
Мой фавн золотой.
Он скачет вдогонку за тенью,
Он песню поёт, но опять
И песню, и тень его тщетно
Хочу я поймать.
Поймай его тень мне, охотник!
А ты, соловей, мне верни
Напев, что пленил мою душу
На долгие дни!
In the forest
Out of the mid-wood's twilight
Into the meadow's dawn,
Ivory limbed and brown-eyed,
Flashes my Faun!
He skips through the copses singing,
And his shadow dances along,
And I know not which I should follow,
Shadow or song!
O Hunter, snare me his shadow!
O Nightingale, catch me his strain!
Else moonstruck with music and madness
I track him in vain!
Неактивен
Алекс, тут присутствует любопытная и не сразу уловимая игра: twilight-browneyed - это весьма откровенный рифмоид, подпущенный намеком. А SHADow-MADness - отдаленный квазирифмоид, причем "перевернутый", с созвучием в начале клаузулы. Вот бы их изловить и обыграть
Во второй строфе, к сожалению, упущен важный момент "растерянности": гнаться то ли за тенью, то ли за песней - не знаю...
Неактивен
Андрей, а может, мне попытаться зарифмовать все строки? Это, конечно, трудней, но тогда стихотворение выиграет в плане звукописи.
Неактивен
Алекс, это удачная идея. Я сам не раз "ломал" авторскую форму. Часто бывает так: воспроизведешь все формальные признаки оригинала - и видишь, что русской версии эта "одежка" не идет, по-русски звучит вяло и невыразительно. Главное - поломать деликатно, так, чтобы кости не трещали
Неактивен
А я бы сделал нечетные строки на ассонансах. Они прозвучат тут интереснее рифм. Что-нибудь вроде:
Из сумерек чащи заветной,
По светлой поляне лесной
Несется в короне из веток
Мой фавн золотой.
И размером неплохо бы поиграть, как Уайлд.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-04-08 20:38:15)
Неактивен
Андрей, Юрий, большое спасибо за советы! Постараюсь что-нибудь сотворить с этим стихотворением.
Неактивен
Это стихотворение Уайльда - очень вольный перевод "Головы фавна" Рембо:
Arthur Rimbaud
Tête de Faune
Dans la feuillée, écrin vert taché d'or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l'exquise broderie,
Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches.
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux,
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.
Et quand il a fui - tel qu'un écureuil -
Son rire tremble encore à chaque feuille,
Et l'on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.
Потому вариант с тотальной зарифмовкой точными рифмами - идея не совсем так чтоб совсем плохая...
Отредактировано Батшеба (2010-04-09 19:20:22)
Неактивен