Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-02-14 04:34:51

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Выставляю специально для обсуждения и обстругивания. Пока это не Буратино, а всего лишь полено. На данный момент - все, что удалось сделать apstenku

Останься, я прошу. Останься здесь, со мной.
Не зажигай огня – пусть темнота настала.
Дай мягкой тьме волос, как тяжести металла,
Накрыть наш поцелуй безмолвною волной.

Мы так утомлены; обманчив свет дневной,
И ранить норовит; но хмурый вечер вяло
Пришел на смену дню; и нам двоим немало
Отмерено страстей и сладости хмельной.

Восторг нетороплив; мы сонно сблизим лица;
Волос твоих поток плывет, кружится, длится,
Стекает мне на лоб, все чувства хороня...

Как ненавистна жизнь вечернему покою!
В глубоком забытьи угаснувшего дня
Волос твоих печаль течет ночной рекою.

Soror Dolorosa

Reste. N'allume pas la lampe. Que nos yeux
S'emplissent pour longtemps de ténèbres, et laisse
Tes bruns cheveux verser la pesante mollesse
De leurs ondes sur nos baisers silencieux.

Nous sommes las autant l'un que l'autre. Les cieux
Pleins de soleil nous ont trompés. Le jour nous blesse.
Voluptueusement berçons notre faiblesse
Dans l'océan du soir morne et délicieux.

Lente extase, houleux sommeil exempt de songe,
Le flux funèbre roule et déroule et prolonge
Tes cheveux où mon front se pâme enseveli...

Ô calme soir, qui hais la vie et lui résistes,
Quel long fleuve de paix léthargique et d'oubli
Coule dans les cheveux profonds des brunes tristes


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2010-02-14 22:12:45

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

…Ох, что творится! И много у вас таких полешек красного дерева завалялось? А подать их всех сюды! Нет, серьезно.

Это стихотворение - из Катюлиного сборника "Печальные вечера" ("Soirs moroses"). Очень напоминает "Angoisse" Малларме, но написано уже после нее, хоть и вскорости.

Андрей, вы, конечно, вольны быть собой недовольным, но этот перевод, не считая "Соловья", - едва ли не лучший перевод Мендеса из тех двух десятков переводов разных его стихов, которые знаю. Потому запасливо его уволокла и припрятала в кладовочку. smile1
 
Если говорить о том, над чем тут можно подумать еще, то, на мой взгляд, имеет смысл как-то усилить приятно щекочущую чуйства парадоксальность, которой играет этот парнасский еврей ("la pesante mollesse", "sommeil exempt de songe" и т. п.). Но это, по-моему, вопрос легкой косметики, не больше. И еще - у Мендеса, мне кажется, исподволь обыгрывается темный цвет волос (brune) и темное время суток (сумерки=brune). Может, это и по-русски как-то подать (скажем, ввернув черные, как ночь, власы)?..

Отредактировано Батшеба (2016-07-08 14:45:54)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2010-02-15 01:28:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Батшеба, спасибо! Действительно, похоже на маллармеевскую "Тревогу". Уж больно в оригинале все уплотнено и сжато - невпродёр, как говорится. Перевод получился вроде как слегка "разбавленный". Надо еще думать, с ходу варианты не изобретаются.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2010-02-15 17:43:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Переделано.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2010-02-15 21:44:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Андрей, стало значительно лучше. Поток, который плывет, кружится, длится - полный и безоговорочный восторг! thumbsup И ведь почти дословно!.. Однако ж тяжелый металл в том виде, в каком он есть, подлежит безоговорочной и радикальной переработке. Ну какой из Мендеса металлизд?!

Бородатый анекдот из жизни металлистов (на письме-то он так себе, а viva voce очень даже звучит):

Встречаются три металлиста.
Первый: У меня батя - кузнец... И он кует МЕТАЛЛ!!!
Все: Дааа! (сдвигают банки с пивом) За металл!!!
Второй: А у меня батя - сварщик... И он варит МЕТАЛЛ!!!
Все: Оооо! Даааааа!! За металл!!!
Третий (глядя в сторону): А у меня батя - рыбак...
Остальные (разочарованно): И че?
Третий: Он вчера карася принес...
Остальные (глядя на него как на последнего лоха): И че?!.
Третий: Так тот карась икру МЕТАЛ!!!
Все: Уууууу! Ооооооо!! За МЕТАЛЛ!!!

Ближе к Мендесу. А что если уйти от дословности, поиграв на каком-нибудь другом свойстве металла? Например:

Дай тьме твоих волос холодностью металла
Обдать наш поцелуй - как сумрачной волной.

Есть вариант и с тяжестью, но в нем я использовала специфическую старую форму сравнительной степени (из 18 в.).  Это, конечно, на любителя:

Дай мягкой тьме волос, что тяжчее металла,
Обдать наш поцелуй безмолвною волной.

Все это, конечно, - блюда рыбного дня… smile1

P.S. SEMIDEPA: Строка про страсти и сладости хмельные кажется несколько проходной в общем контексте...

Отредактировано Батшеба (2010-02-15 21:45:59)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2010-02-15 22:15:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Батшеба, спасибо! Страсти и сладости - это просто распиленное пополам volupteusement (сладострастно). Цепочка к тяжелому металлу тянется от испанских ассоциаций pesante (весомый, увесистый) и peso (золотая монета). Мендесу, благодаря происхождению, испано-португальские ассоциации не были противопоказаны smile

Catulle Mendès est issu d'une lignée de Juifs portugais. Après une enfance et une adolescence à Toulouse, Mendès arrive à Paris en 1859 et parvient à s'approcher de Théophile Gautier en épousant sa fille Judith dès 1866. Il se fait connaître dès 1860 en fondant La Revue Fantaisiste à laquelle collabore notamment Villiers de L'Isle-Adam. Il publie en 1863 son premier recueil de poèmes, Philoméla. À la suite d'un voyage en Allemagne qui le laisse ébloui, Catulle Mendès se range avec ardeur dans le camp des défenseurs du compositeur Richard Wagner.

Catulle Mendès rejoint ensuite le groupe d'écrivains qui se réunit chez Louis-Xavier de Ricard tout d'abord, chez Leconte de Lisle ensuite : François Coppée, Léon Dierx et José-Maria de Heredia ou Théodore de Banville notamment sont des habitués. Sous l'impulsion de Louis-Xavier de Ricard et de Catulle Mendès, naît le Parnasse, dont Mendès se fera l'historien en publiant plus tard La Légende du Parnasse contemporain. Il participe activement aux recueils du Parnasse contemporain.

Le couple de Mendès et Gautier ne durera pas. Vers 1869, Catulle Mendès se met en ménage avec la compositrice Augusta Holmès. Le couple aura cinq enfants avant de se séparer en 1886. Trois de leurs filles sont le sujet du tableau d'Auguste Renoir, Les Filles de Catulle Mendès, actuellement au Metropolitan Museum of Art de New York. L'une des trois, Hélyonne, épousera Henri Barbusse. Mendès se marie avec la poétesse Jeanne Nette, qui sera sa dernière compagne.

Le corps sans vie de Catulle Mendès est découvert le 7 février 1909 dans le tunnel de chemin de fer de Saint-Germain-en-Laye : on a supposé qu'il avait ouvert la porte de son wagon en se croyant rendu à destination.

L'œuvre de Catulle Mendès, très abondante, est généralement tombée dans l'oubli aujourd'hui. Il est considéré comme le représentant d'un esthétisme fin de siècle, utilisant, non sans préciosité, un vocabulaire recherché et brillant. Les critiques de l'époque lui reprochaient une certaine superficialité et une manière assez visible de suivre la mode du jour. Sa poésie, au parfum décadent, était très appréciée de Verlaine. Il est également l'auteur de courts récits érotiques.

Il est dit que Catulle Mendès présenta l'occultiste Eliphas Lévi à Victor Hugo ainsi que la Franc-Maçonnerie à Guy de Maupassant.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2010-02-17 15:26:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Продолжаю акцию протеста.
Очнепонр весь heavy metal. acctoi ПризнаЮ права нацменьшинств включая португальских евреев. Субстантивность тоже признаЮ. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2010-02-20 21:35:53

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Андрей, да простит меня Юрий, но прошу вас, не сдавайтесь так просто с вашей роскошной "оземью"! smile1 Дело в том, что в эпоху Бореля "оземь" и "наземь" у нас часто использовались как синонимы. Примеры из Лескова ("Божедомы") и А.К.Толстого ("Князь Серебряный") и приводить, наверное, не надо: они вам известны. Но вот еще пара отрывков из нескольких десятков таковых:

Гоголь. Мертвые души (1842): "Взмостился ли ты для большего прибытку под церковный купол, а может быть, и на крест потащился и, поскользнувшись, оттуда, с перекладины, шлепнулся оземь, и только какой-нибудь стоявший возле тебя дядя Михей, почесав рукою в затылке, примолвил: «Эх, Ваня, угораздило тебя!..»"

Короленко. Ат-Даван (1892): "Выскочили они раз за сигналом, так я весь задрожал, рухнулся оземь, изо рта пена пошла".

Если уж Николай Васильич не авторитет… smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2010-02-20 21:50:11

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Батшеба, оземь можно шлепнуться, рухнуться, грянуться и грохнуться.
Но припасть или лечь оземь нельзя. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2010-02-20 22:50:47

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Юрий, ход Ваших рассуждений мне понятен. Однако же не приведете ли примера из классиков с припаданием наземь? smile1 Против припадания оземь мое чуйство языка не протестует, ибо знаю случаи употребления словосочетания "упасть оземь", а по отношению к глаголу "упасть" глагол "припадаю" является однокоренным. Да, "оземь припадаю" звучит своеобычно, но при этом свежо и выразительно. За такие перчинки-вкуснятинки я и ценю язык Андрея.

P.S. Вспомнила, как часто честят Бродского за неправильное употребление глагольной формы "суть" (на ВП в том числе). При этом никто не хочет вглядеться, что же происходит на деле. Например, в строчках "В будущем, суть в амальгаме, суть / в отраженном вчера, / в столбике будет падать ртуть, / летом - жужжать пчела" ("Полдень в комнате") означенная форма отчетливо трансформируется в союз. Для меня в таких фишках-примочках как раз и состоит - и смак, и стиль, и новаторство…
smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2010-02-20 23:37:11

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Батшеба, спорить в таких случаях бессмысленно, т. к. это чистая вкусовщина. Мое чувство языка требует, чтобы оземь сочеталось только с резким движением (упасть - это резко и быстро, припасть - плавно и не спеша). Удариться мордой о забор - мне понятно, а прижаться мордой о забор нет. smile1
Кстати, переделал Гамильтона с учетом Ваших и Андрея замечаний. Я не такой упертый, как некоторые... smile2

Отредактировано Юрий Лукач (2010-02-20 23:39:28)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2010-02-20 23:58:46

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, спорить в таких случаях бессмысленно, т. к. это чистая вкусовщина. Мое чувство языка требует, чтобы оземь сочеталось только с резким движением (упасть - это резко и быстро, припасть - плавно и не спеша). Удариться мордой о забор - мне понятно, а прижаться мордой о забор нет. smile1

Ну хорошо, а пасть (скажем, на траву) - это быстро или медленно? mad ПМСР (по моему скромному разумению), припасть можно довольно быстро. Потому "оземь" - звучит вполне прилично. rolleyes
Дуэль? shoot

Юрий Лукач написал(а):

Кстати, переделал Гамильтона с учетом Ваших и Андрея замечаний. Я не такой упертый, как некоторые... smile2

Юрий, в Гамильтона я сунула нос, как только увидела Вашу тамошнюю реплику. По-моему, просто здоровско, но хочу вчитаться не торопясь - сейчас работа доконала. Перечту на свежую голову и сделаю приПИСК в топике. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2010-02-21 05:44:47

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Батшеба, я в женщин не стреляю. Даже в медленно падших на траву... kiss
Останемся каждый при своем мнении, тем паче что решать все равно Андрею. surrender

Отредактировано Юрий Лукач (2010-02-21 05:45:39)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2010-02-21 08:30:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Батшеба, Юрий - спасибо! Я совсем дезориентировался с этими словцами. Надо малость поостыть, потом решать... ooh


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2010-02-21 10:02:20

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Юрий Лукач написал(а):

я в женщин не стреляю. Даже в медленно падших на траву... kiss

"Ах-ах! - и пала на траву!" lol

Юрий Лукач написал(а):

Мое чувство языка требует, чтобы оземь сочеталось только с резким движением (упасть - это резко и быстро, припасть - плавно и не спеша).

(Тихим дрожащим голосом): А можно я еще немножечко помегерствую? mad В качестве доказательства от противного - несколько отрывков, где с резким движением сочетается "наземь" (примерчеги далеко не все):

В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814): "Едва успел оглянуться и увидеть молодую, богато убранную женщину, за которою шел господин, весь в галунах, и только хотел поучтивее извиниться, сказав, что у меня назади нет глаз, а потому простили бы великодушно, что я толкнул ее, как великорослый господин в галунах подбежал ко мне и так ловко треснул кулаком по макуше, что я зашатался и грянулся наземь".

А. А. Бестужев-Марлинский. Аммалат-бек (1831): "Напрасно упрашивал его Сафир-Али, чтобы он не мучил бегуна, утратившего в боях и разъездах упругость членов, - Аммалат не внимал ничему и понуждал его криком, ударами обнаженной сабли; и в третий раз подскакал он к рытвине, и когда в третий раз стал с размаха старый конь, не смея прыгать, - он так сильно ударил его рукоятью сабли в голову, что конь грянулся наземь без дыхания".

И. С. Тургенев. Чертопханов и Недопюскин (1849): "Баба вздрогнула, хотела было повернуться, да поскользнулась и тяжко шлепнулась наземь".

А. И. Герцен. Долг прежде всего (1851): "У Анатоля потемнело в глазах, он покачнулся и дал шпоры лошади, но лошадь вдруг поднялась на дыбы и брякнулась наземь - осколок русской бомбы ранил лошадь и раздробил Анатолю плечо…"

Д. В. Григорович. В ожидании парома (1857): "Не сомневаясь, что это было сделано с целью досадить ему, Кондей Ильич подошел к плетню, припер плечом и своротил его; но усилие, употребленное им, не было рассчитано; он потерял баланс и рухнулся вместе с плетнем наземь".

П. И. Мельников-Печерский. На горах. Книга вторая (1875-1881): "Блюдитесь житейской суеты, ежечасно боритесь со злым, боритесь с лукавым князем мира сего, являйте друг ко другу любовь, и благодать пребудет с вами. Сказала и без чувств упала наземь. Подняли ее, положили на диванчик возле Дуни".

Тут можно и "рухнуться наземь" обнаружить, и "грянуться наземь". В общем, "наземное" употребление в 19 в. зачастую синонимично "оземному". smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#16 2010-02-21 11:12:00

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Батшеба, я все равно буду упорствовать в своем заблуждении. Наземь всегда можно сказать, а вот оземь имеет более ограниченного употребление. Вы просто подставьте вместо них "на землю" и "о землю" - и все Ваши примеры, и эти, и те, что выше, будут прекрасно звучать. Но уверен, что примеров "прилечь оземь", "(при)пасть оземь" и т. п. Вы по той же причине не найдете.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2010-02-21 14:04:33

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Мне кажется, "оземь" отвечает на вопрос "как?" и "наземь" - "куда?". Только я ни оземь, ни наземь в стихе вообще  не нашла.
Это непереведённое продолжение? )


no more happy endings

Неактивен

 

#18 2010-02-21 14:11:27

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Елене, это мы моем кости соседнему переводу Андрея. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#19 2010-02-23 14:11:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, я в женщин не стреляю. Даже в медленно падших на траву...

"Но от косматого злодея /Не может убежать никак... /Упала в снег; медведь проворно/Ее хватает и несет..." (С)


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#20 2010-02-23 14:52:14

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Я не медведь, а совсем другой хычник. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#21 2010-02-23 20:28:56

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Быть мне скушанной, это точно. cry Так и не нашла обещанного упадания оземь. По старой памяти уверенно кинулась искать в Астафьеве, но у него все-таки "брякнуться оземь", еще есть "рухнуть оземь" - у Бориса Мурадова...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#22 2010-02-27 13:01:52

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Андрей, а вы знаете перевод борелевского "Гимна", сделанный Н. Стрижевской? smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#23 2010-02-27 13:51:00

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Андрей Кротков написал(а):

Mendès arrive à Paris en 1859 et parvient à s'approcher de Théophile Gautier en épousant sa fille Judith dès 1866.

Интересно, вторая жена Мендеса - Огюста Ольме - была не только композиторшей, она играла на кларнете (для дам того времени - занятие экзотическое). Юдифь Готье (первая жена) тоже имела отношение к музыке - она написала работу о Вагнере, с которым была лично знакома, более того - старый мэтр к ней весьма благоволил. По его приглашению она присутствовала на первом (закрытом) исполнении "Парсифаля" в Байройте в 1882 г. Вообще дамочка она была весьма примечательная - переводила с японского, была завзятой суфражисткой... Вот ее портрет в специфическом наряде, который она носила в возрасте 30-40 лет, шокируя окружающих дам и привлекая внимание мужчин (читала об этом в воспоминаниях):

http://www.territa.ru/_ph/260/861643384.jpg

Отредактировано Батшеба (2016-07-08 14:33:04)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#24 2010-02-28 05:50:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Батшеба написал(а):

Андрей, а вы знаете перевод борелевского "Гимна", сделанный Н. Стрижевской? smile1

Нет, Батшеба, не знаю... Я вообще наехал на Бореля по принципу "Наглость - второе счастье". Так, словно прежде его никто не переводил. Это одно-двухкратный эксцесс исполнителя, как говорят юристы. Последствий и продолжения иметь не будет smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#25 2010-02-28 11:12:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Перевод Стрижевской был опубликован в антологии "Поэзия Франции: Век XIX" (М.: Художественная литература, 1985, с. 162). Он сильно уступает Вашему. Так что голосую за эксцессивность переводческого процесса. К тому же последствия непредсказуемы (закон Тютчева). smile1

P.S. Ежели любопытно, могу выложить здесь текст Стрижевской.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#26 2010-03-01 11:17:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Ага, было бы любопытно поглядеть на другую версию.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#27 2010-03-01 21:29:46

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Петрюс Борель

ГИМН СОЛНЦУ

Я медленно бреду по узкой тропке этой,
Тоскою злой влеком;
Измученный, больной, ложусь на мох нагретый,
Как дикий зверь, ничком.

Я голоден, я слаб, дрожу в разгаре лета
И призываю сон,
Чтоб дать передохнуть глазам от буйства света, -
Мне всё ж доступен он.

Нам даже солнца луч порой не по карману,
И наша жизнь темна,
Мы платим пошлину за свет дневной тирану, -
Я уплатил сполна.

Но дарит всем тепло светило без разбора,
Ведь солнцу всё равно:
На рубище бродяг и гордый лоб сеньора
Льет тот же свет оно.

(Перевод Н. Стрижевской).

P.S. Пуще всех поэтов генерал Дитятин не любил Малларме. За плохое вооружение. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#28 2010-03-03 00:00:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Батшеба написал(а):

Пуще всех поэтов генерал Дитятин не любил Малларме. За плохое вооружение. smile1

http://chulan.narod.ru/hudlit/dost/ljubimov.htm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#29 2012-08-03 06:19:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Лучше поздно, чем никому... Оказалось, у катуллмендесовского стишка есть оригинальное заглавие - "Сестра Скорбящая". Надобность в "рабочем" заглавии отпала. Ошибка исправлена. Ура, товарищи...
hmmm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#30 2012-08-03 10:24:01

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Катулл Мендес. Soror Dolorosa

Снова ура! smile1 Теперь исправить бы название еще и перед оригиналом...

UPD: На этот текст Мендеса сочинил музыку Риккардо Дзандонаи.

Отредактировано Батшеба (2012-08-03 10:35:37)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson