Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2010-01-28 08:32:56

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Кристофер Джон Бреннан. Осень

CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
AUTUMN

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.


ОСЕНЬ

Теряя силы, умирает год,
И жертвенное пламя года гаснет;
Неяркий мир, мечтая понапрасну,
Волнуясь странно, дуновенья ждет,
Что зимним бедам свой твердит привет,
Вплетая их в бесследный смутный сон:
Безмолвен лес, навис над бездной он,
Печально солнце, исчезает свет,
И блекнут краски грез моих вослед,
Их колдовство из тусклого чертога
Явило; увядают понемногу,
Жалеют год, он завершает круг.
Не плачут, не заламывают рук,
Не мечутся, развенчанные грезы!
Все замерло, и только грусть вокруг,
Подобно дереву, сидим в склоненной позе
Со ртом застывшим; на далекий юг
мы смотрим отрешенно – там морозы,
Там чистый блеск унылых зимних вьюг.

Отредактировано Ирина Палий (2010-02-23 06:53:41)

Неактивен

 

#2 2010-02-13 19:13:13

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Ирина, рада Вашему появлению на сайте. smile1 Ваш Бреннан очень неплох! Знаю, что это конкурсное стихотворение, потому беру на себя смелость высказать пару соображений.

Вы увеличили число строк, нарушив тем самым сложную и красивую схему рифмовки, а как раз из-за нее стихотворение и было выбрано для конкурса. Так что соблюсти затейливый узор рифм здесь просто необходимо. Кроме того, было бы хорошо, если бы Вы лучше "настроили" Ваши рифмы, сделав их более точными и, по возможности, менее банальными. В том, что Вам это по плечу, я ни минуты не сомневаюсь. И последнее - если будете переделывать, постарайтесь уйти от буквализма, зачастую ведущего переводчика к заезженным оборотам, ведь образы оригинала достаточно своеобычны.

С уважением,

Б.

Отредактировано Батшеба (2010-02-13 19:18:45)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2010-02-13 19:50:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

А я бы еще из уважения к географии в конце написал "унылых южных вьюг". smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2010-02-14 17:48:52

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Здравствуйте, Баштеба и Юрий.  Спасибо, что прочитали мой перевод. Выскажу крамольную мысль: схема рифмовки - последнее, что мучит меня в переводе (если только речь не идет о строгой форме). Если стихи Бреннана были выбраны из-за схемы рифмовки, мне уготовано твердое последнее место. Я-то, балда, думала, что эти стихи выбраны оттого, что в них живет и дышит полной грудью (в отличие от года) настоящая поэзия. Полагаю, что и Бреннан менее всего думал о чередовании рифм, когда творил. Как получилось - так получилось. И даже банальность рифм - не самый большой грех, когда удается в полной мере воссоздать мир образов стихотворения. И переживаю я из-за того, что мне даже лишних двух строк не хватило, чтобы воспроизвести вселенную Бреннана.  Потому что он говорит об "anxious deep", потому что грезы у него не только развенчаны, но еще и belated.  А у термина "буквализм" ведь два значения" "дословный" и "точный". Я хотела перевести точно. Передать ту бесконечную печаль, ту горькую безнадежность, которми пропитаны, как я полагаю, эти стихи. Удалось ли мне перевести поэзию? Нет? тогда в моем переводе плохо все, начиная со схемы рифмовки.
   Будьте здоровы и благополучны.

Неактивен

 

#5 2010-02-14 23:14:55

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Ирина, спасибо за добрые пожелания! Прежде всего - я Вам ни в коем случае ничего не навязываю, поскольку знаю Вас как умелую и одаренную переводчицу. Прекрасно Вас понимаю, более того - совершенно согласна с Вами в том, что у поэтического перевода нет законов, кроме одного - качественного результата. Но конкурсные требования не случайно включают в себя соблюдение формальных сторон переводимого стихотворения. Убеждена, что в данном случае это тоже часть его СОДЕРЖАНИЯ. Уважение по отношению к Бреннану состоит и в том, чтобы постараться охватить в переводе ВСЕ параметры его произведения - метрику, зарифмовку, enjambements, звукопись... Все это имеет непосредственное отношение к образному строю стихотворения.

Ирина Палий написал(а):

Полагаю, что и Бреннан менее всего думал о чередовании рифм, когда творил.

Сомневаюсь в этом. Слишком утонченно зарифмовано стихотворение. Не раз убеждалась, что такие вещи хорошие поэты делают совершенно сознательно. Но это - предмет отдельного разговора.

Ирина Палий написал(а):

у термина "буквализм" ведь два значения" "дословный" и "точный". Я хотела перевести точно.

Согласна, дословность и точность в художественном переводе - отнюдь не всегда синонимы. Но пока я вижу в Вашей работе дословность в ущерб точности. Впрочем, это мое частное мнение, которым Вы вполне можете пренебречь.

Со всегдашним уважением,

Б.

Отредактировано Батшеба (2010-02-15 01:05:31)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2010-02-16 16:39:36

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Пренебрегать мнением умного человека неразумно. Но прошу Вас пояснить, где, по Вашему мнению, точность нарушена. Я внимательно и с уважением отнесусь к Вашим словам.
    Всего Вам самого доброго.

Неактивен

 

#7 2010-02-19 17:20:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Ирина, прежде всего хочу извиниться за промедление с ответом - последние полтора месяца не могу вылезти из одной противной болячки.

…А точность разве нарушают? По-моему, против нее грешат. smile1 Но не будем углубляться в дебри амартологии. smile1

Если же говорить серьезно, то в Вашей версии стихотворение Бреннана можно узнать, но не столько по его образам, сколько по словарным значениям составляющих его слов. В большей части перевода Вы близки к "букве" (подстрочнику), а вот дух стихотворения потерялся из-за упрощения содержания. Поясню это на примере заключительных строк, из которых исчезли "пепельная греза" и "прозрачно-печальное великолепие"  - то есть самый "изюм" этого кусочка нашей поэтической булки. Вы обошлись общими местами. При этом не сохранен enjambement "clear / sad", а переносы, на мой взгляд, здесь очень важны - они изображают то самое прерывистое дыхание умирающего года, создавая особое настроение. Наконец, Вы присочинили про вьюги. Один мой знакомый жил в Хобарте на юге Тасмании - самого южного острова Австралии. Его дом стоял в 50 метрах от океана. Никаких вьюг там не было и в помине - климат как на юге Великобритании, снег - большая редкость, зимой много зелени (трава, зеленеющие рощи). Знакомый рассказывал, что он чуть ли не каждый день выходил в ближайшую рощу и играл на скрипке, на звуки которой сбегалось большое количество живности включая вомбатов с кенгурами… А попробуйте заставить скрипача-профессионала поиграть на его нежно любимой скрипке на открытом воздухе при холодном ветре и снежной погоде! smile1

Может, все-таки попробуете немножко подточить перевод? Верю - у Вас получится…


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2010-02-20 20:11:03

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Здравствуйте, Баштеба!  Спасибо, что ответили. Во многом я не могу не согласиться с Вами, перевод мой далек от совершенства.  Но относительно "пепельных грез" я испытываю сильные сомнения. Допускаю, что это все из-за плохого знания языка. Но сомнения все-таки выскажу.  Оборот "in ashen reverie" взят в запятые. Следовательно, это - вводный оборот. Если его удалить, останется правильное предложение, смысл которого оборот только дополняет, не более:
but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.
Сравните, например, с цитатой из Лонгфелло: Sit in reverie and watch the changing color of the waves that break upon the idle seashore of the mind.
Так что  "ashen reverie" не пепельная греза, а все-таки бледная (пепельная) задумчивость.
Кроме того, я убеждена (это недоказуемо), что "we" - это ЛГ с его грезами. Потому-то и рот у них один на всех. Да и неуместными выглядят дополнительные персонажи в мире, полном печали и одиночества.  Что касается вьюг, то я подразумевала исключительно вьюги Антарктики, юг же "far".  А слова Ваши я принимаю за руководство к действию. Спасибо. Не болейте!

Неактивен

 

#9 2010-02-20 23:45:06

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Ирина, спасибо на добром слове!

Ирина Палий написал(а):

относительно "пепельных грез" я испытываю сильные сомнения.

Вы совершенно правильно понимаете это словосочетание. Только "in reverie" - скорее, "в мечтательной задумчивости". В доказательство сошлюсь на тезаурусы английского языка, где слово "reverie" приводится в ряду thought-abstractedness-fantasy. У Лонгфелло речь идет как раз о погруженности в мечты. "Пепельная греза" вырвана мною из контекста из провокационных соображений (простите великодушно!). Пепельность (а не бледность, точнее - мертвенную бледность) я постаралась бы сохранить во что бы то ни стало (она является отзвуком "угасающего жертвенного пламени" из начала стихотворения). Для меня именно такие вещи, которые очень непросто уложить в гладкий подстрочник, составляют суть поэзии.   

Ирина Палий написал(а):

Что касается вьюг, то я подразумевала исключительно вьюги Антарктики, юг же "far".

Понимаю Вас, и ждала такого объяснения. smile1 Но я ударилась в климатические комментарии, потому что в Вашем переводе не хватает вот этого словечка "far", из-за чего финал производит странноватое впечатление - ну какие вьюги на юге Австралии? Вот если бы в переводе были "далекие южные вьюги"... (это я так рацпредложение Юрия еще больше рационализировала! smile1 )

С пожеланиями успехов,
Ваша Бе smile1

Отредактировано Батшеба (2010-02-21 00:58:52)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2010-02-22 20:39:03

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Все так, Баштеба, но  метафорический эпитет  "ashen", как мне кажется, указывает  не на мечтательную  задумчивость, а на оцепенение; задумчивость без особых мыслей, на absent-mindedness. Тем более, что мир - lingering. Впрочем, я погрешу против истины, если скажу, что мне все ясно в тексте Бреннана. Кто их разберет, этих поэтов! Всяческих удач!

Неактивен

 

#11 2010-02-23 14:06:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Насколько помню из географических книжек, в горах на крайнем юге Австралии зимой, т.е. в июне-июле, даже на лыжах можно кататься. Горы там невысокие, но на полуторакилометровой высоте снег выпадает и лежит некоторое время. А на Тасмании снегопады - не такое уж редкое явление. Но это все несущественно smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2010-03-02 20:36:35

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Связалась с австралийским коллегой (он сейчас в Европе живет). Насчет лыж в горах он подтвердил. А вот громким словом "снегопад" у них называется легкий снежок, который не долетает до земли. Такие "обильные" снегопады случаются на самом южном побережье. А вообще зимой на Тасмании температура плюсовая.
smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2010-03-02 23:48:26

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Кристофер Джон Бреннан. Осень

Вот интересная штука - космический снимок Тасмании и Южной Австралии. Четко видны заснеженные вершины горных массивов. Чтобы увидеть, надо вверху справа в окошке "Схема" щелкнуть кнопку "Спутник".

http://maps.yandex.ru/?text=%D0%A2%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson