Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-10-03 15:43:13

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

К почтенным и достопочтенным представителям Шотландии в Палате общин. [1]

Дражайшая из перегонок! - Мы
Тебя лишились!

(Пародия на Мильтона)

О вы, парламента столпы,
Кто сановито морщит лбы,
Решая судьбы голытьбы -
Плебей-поэт
Вам шлет смиренные мольбы
И свой куплет.

Ах! От кручины и обид
Осипла муза и хрипит,
Сидит в пыли, забыв про стыд,
В нелепой позе,
И обратиться норовит
От рифмы к прозе.

Так проявите пыл и рвенье,
Подвергнув лютому хуленью
Врагов, кто ввел ограниченье
На аква вита -
Пусть топчут их без сожаленья
Чертей копыта!

Скажите юному премьеру, [2]
Что эти аспидские меры
Для нас убийственней холеры!
Возвысьте глас -
Не то в котлы геенской серы
Опустят вас!

Не гнитесь челядью покорной
Пред камарильею придворной -
Уж лучше жить травою сорной
Без пенсиона,
Чем ползать в льстивости позорной
И бить поклоны.

Вы нам сулили чудеса,
Когда сбирали голоса,
Так поднимите телеса,
Дабы сурово,
Всему парламенту в глаза
Промолвить слово.

О том, как с пересохшей глоткой
Страна, полна печали кроткой,
Бредет неверною походкой;
Как над отчизной
Глумится, словно над сироткой,
Приказ акцизный!

Как грабят всех ее птенцов
Ватаги ловких хитрецов,
Контрабандистов-подлецов,
Тая улыбку,
И своры винопродавцов
Дерут, как липку!

Какой шотландец не вскипит,
Взирая гневно, как наймит
Старушке-родине велит
Терпеть напасти
От притеснений и обид
Английской власти?

Когда бы дали мне на миг
Былых героев острый штык
Иль бойкий Босвелла [3] язык -
Я б эту тлю,
Жалея наших горемык,
Загнал в петлю.

Благословенен будет тот
Отчизны верный патриот,
Кто эту речь произнесет,
Сказав слова
В защиту гибнущих сирот,
Чья жизнь трезва!

Средь вас - известные юристы,
Трибуны, риторы, софисты,
Так расскажите же цветисто
Про наш урон,
Чтоб даже эти карьеристы
Издали стон.

Тут Демпстер [4], знающий закон,
И безупречный Фергюсон,
Владетель Грэма, наш барон
Красноречивый,
И Дандес, мудрый их патрон
С седою гривой.

Тут Эрскин, юркий джентльмен,
И Ливингстон, плешивый хрен,
И пара Кэмпбеллов у стен
Готовы в бой -
Их даже б старый Демосфен
Признал родней.

Ты, воин Хью, прошу покорно,
Будь среди них моим дозорным;
Когда б позвали звуки горна,
Ты б вынул меч,
Пока же тщишься ты упорно
Слова беречь.

Так встаньте ж, не страшась опалы,
За правду гордо и удало!
Иначе, не шутя нимало,
Скажу правдиво:
Научит вас удар кинжала,
Как петь должны вы.

Страна кипела в раздраженьи,
Свое утратив ополченье [5],
(Внушает дьявол принесенье
Таких сюрпризов!)
А нынче - умоисступленье
Из-за акцизов.

Коль позовет старуха-мать -
Вооружившись, выйдет рать
По узким улицам шагать
В кровавый путь,
Чтоб нож вонзить по рукоять
В любую грудь.

И я советую элите:
Вы Каледонию не злите,
Дубовой министерской свите
Протрите зренье,
И меры срочные примите
К успокоенью.

Там Чарли Фокс [6], злорадно блея,
Несет сплошную ахинею -
Ну, так задайте же злодею
Хорошей порки!
Пусть шлюхам травит он рацеи
В своей каморке.

Подбросьте Вильяму [7] работку,
Надежно взяв его за глотку,
И за удачную находку,
У старой Нэнс [8]
Я за него пропью в охотку
Последний пенс.

Пускай без лишних разговоров
Проявит мужество и норов,
Не слыша пакостных укоров,
Начхав на крики,
Не опасаясь тяжких взоров
Партийной клики!

Шотландцы на язык грубы,
Мы - не послушные рабы,
И коль устанет от борьбы
Наш побратим -
Мы тут же встанем на дыбы
И защитим.

Вас сорок пять [9], и вы должны
Исполнить волю всей страны,
Не ради славы и мошны,
А для отчизны,
И пусть все эти шаркуны
Визжат капризно.

Дай Бог вам хлеба, да винца,
Да на одежку сукнеца,
И жить до самого конца
Вам без хвороб -
Все это просит у Творца
Смиренный Роб.

Постскриптум

Пускай голодные рабы
На юге гнут свои горбы
И ждут подачек от судьбы
У грязной миски -
Встает Шотландия, дабы
Вернуть свой виски.

Там всюду парки и сады,
Где зреют сладкие плоды -
Но бродят нищие, худы,
По дивным рощам,
И нет ни крошечки еды
В желудке тощем!

Они трусливее цыплят,
Страшат их порох и булат,
Едва заслышится набат,
Душа пастушья
Трепещет, видя шаг солдат
И блеск оружья.

Шотландец к драке не готов,
Но дайте виски трех сортов,
Добавьте пару гневных слов:
И с вящим жаром
Он свалит сразу двух врагов
Одним ударом.

В бою не ведая волненья,
Не зная страха и сомненья,
Он примет смерть без сожаленья,
Хрипя "ура!" -
Его рука стремится к мщенью,
Душа храбра.

Пусть мудрецы с высоким лбом,
Гордясь отточенным умом,
В своем усердии шальном
Несут дичину:
Есть слово "виски" - в нем одном
Тому причина.

Страна моя, скажу без лести -
Свобода с виски ходят вместе!
Так хватит жаться на насесте,
Скуля и ноя -
Верни себе во имя чести
Свое спиртное!

1786 г.

1. Это было написано до того, как на заседании в 1786 г. был принят Закон о шотландских винокурнях, за который Шотландия и автор выражают самую благодарную признательность (прим. автора).
2. Имеется в виду Вильям Питт-младший (1759-1806), который в 23 года стал канцлером казначейства, а в 24 - премьер-министром Великобритании.
3. Джеймс Босвелл (1740-1795), биограф Сэмюеля Джонсона.
4. Перечислены следующие члены Парламента от Шотландии, принадлежавшие к тори:
Джордж Демпстер (1732-1818), знаменитый парламентский оратор по прозвищу "Честный Джордж".
Адам Фергюсон (1733-1813), баронет Килкеран.
Джеймс Грэм (1755-1836), старший сын герцога Монтроза.
Генри Дандес (1742-1811), председатель Сессионного суда, глава шотландцев в Палате общин.
Томас Эрскин (1750-1823).
Вильям Огастес Каннингем (?-1829), баронет Ливингстон.
Лорд Фредерик Кэмпбелл (1736—1786) и Айли Кэмпбелл (1734 — 1823), лорд-адвокат Шотландии.
Хью Монтгомери (1740-1819), полковник.
5. Закон о милиции 1757 г.
6. Чарлз Джеймс Фокс (1749-1806), глава вигов в Палате общин.
7. Снова речь идет о Вильяме Питте.
8. Нэнс Тоннок, почтенная хозяйка постоялого двора в Мохлине, где автор иногда занимался изучением политики за стаканом доброго старого шотландского пойла (прим. автора).
9. Члены парламента от Шотландии.

The Author's Earnest Cry And Prayer

To the Right Honourable and Honourable Scotch Representatives in the House of Commons.[1]

Dearest of distillation! last and best -
- How art thou lost! -
PARODY ON MILTON.

YE Irish lords, ye knights an' squires,
Wha represent our brughs an' shires,
An' doucely manage our affairs
In parliament,
To you a simple poet's pray'rs 5
Are humbly sent.

Alas! my roupit Muse is hearse!
Your Honours' hearts wi' grief 'twad pierce,
To see her sittin on her arse
Low i' the dust, 10
And scriechinh out prosaic verse,
An like to brust!

Tell them wha hae the chief direction,
Scotland an' me's in great affliction,
E'er sin' they laid that curst restriction 15
On aqua-vitae;
An' rouse them up to strong conviction,
An' move their pity.

Stand forth an' tell yon Premier youth
The honest, open, naked truth: 20
Tell him o' mine an' Scotland's drouth,
His servants humble:
The muckle deevil blaw you south
If ye dissemble!

Does ony great man glunch an' gloom? 25
Speak out, an' never fash your thumb!
Let posts an' pensions sink or soom
Wi' them wha grant them;
If honestly they canna come,
Far better want them. 30

In gath'rin votes you were na slack;
Now stand as tightly by your tack:
Ne'er claw your lug, an' fidge your back,
An' hum an' haw;
But raise your arm, an' tell your crack 35
Before them a'.

Paint Scotland greetin owre her thrissle;
Her mutchkin stowp as toom's a whissle;
An' damn'd excisemen in a bussle,
Seizin a stell, 40
Triumphant crushin't like a mussel,
Or limpet shell!

Then, on the tither hand present her—
A blackguard smuggler right behint her,
An' cheek-for-chow, a chuffie vintner 45
Colleaguing join,
Picking her pouch as bare as winter
Of a' kind coin.

Is there, that bears the name o' Scot,
But feels his heart's bluid rising hot, 50
To see his poor auld mither's pot
Thus dung in staves,
An' plunder'd o' her hindmost groat
By gallows knaves?

Alas! I'm but a nameless wight, 55
Trode i' the mire out o' sight?
But could I like Montgomeries fight,
Or gab like Boswell, [2]
There's some sark-necks I wad draw tight,
An' tie some hose well. 60

God bless your Honours! can ye see't —
The kind, auld cantie carlin greet,
An' no get warmly to your feet,
An' gar them hear it,
An' tell them wi'a patriot-heat 65
Ye winna bear it?

Some o' you nicely ken the laws,
To round the period an' pause,
An' with rhetoric clause on clause
To mak harangues; 70
Then echo thro' Saint Stephen's wa's
Auld Scotland's wrangs.

Dempster, [3] a true blue Scot I'se warran';
Thee, aith-detesting, chaste Kilkerran; [4]
An' that glib-gabbit Highland baron, 75
The Laird o' Graham; [5]
An' ane, a chap that's damn'd aulfarran',
Dundas his name: [6]

Erskine, a spunkie Norland billie; [7]
True Campbells, Frederick and Ilay; [8] 80
An' Livistone, the bauld Sir Willie; [9]
An' mony ithers,
Whom auld Demosthenes or Tully
Might own for brithers.

See sodger Hugh, [10] my watchman stented, 85
If poets e'er are represented;
I ken if that your sword were wanted,
Ye'd lend a hand;
But when there's ought to say anent it,
Ye're at a stand. 90

Arouse, my boys! exert your mettle,
To get auld Scotland back her kettle;
Or faith! I'll wad my new pleugh-pettle,
Ye'll see't or lang,
She'll teach you, wi' a reekin whittle, 95
Anither sang.

This while she's been in crankous mood,
Her lost Militia fir'd her bluid;
(Deil na they never mair do guid,
Play'd her that pliskie!) 100
An' now she's like to rin red-wud
About her whisky.

An' Lord! if ance they pit her till't,
Her tartan petticoat she'll kilt,
An'durk an' pistol at her belt, 105
She'll tak the streets,
An' rin her whittle to the hilt,
I' the first she meets!

For God sake, sirs! then speak her fair,
An' straik her cannie wi' the hair, 110
An' to the muckle house repair,
Wi' instant speed,
An' strive, wi' a' your wit an' lear,
To get remead.

Yon ill-tongu'd tinkler, Charlie Fox, 115
May taunt you wi' his jeers and mocks;
But gie him't het, my hearty cocks!
E'en cowe the cadie!
An' send him to his dicing box
An' sportin' lady. 120

Tell you guid bluid o' auld Boconnock's, [11]
I'll be his debt twa mashlum bonnocks,
An' drink his health in auld Nance Tinnock's [12]
Nine times a-week,
If he some scheme, like tea an' winnocks, 125
Was kindly seek.

Could he some commutation broach,
I'll pledge my aith in guid braid Scotch,
He needna fear their foul reproach
Nor erudition, 130
Yon mixtie-maxtie, queer hotch-potch,
The Coalition.

Auld Scotland has a raucle tongue;
She's just a devil wi' a rung;
An' if she promise auld or young 135
To tak their part,
Tho' by the neck she should be strung,
She'll no desert.

And now, ye chosen Five-and-Forty,
May still you mither's heart support ye; 140
Then, tho'a minister grow dorty,
An' kick your place,
Ye'll snap your gingers, poor an' hearty,
Before his face.

God bless your Honours, a' your days, 145
Wi' sowps o' kail and brats o' claise,
In spite o' a' the thievish kaes,
That haunt St. Jamie's!
Your humble poet sings an' prays,
While Rab his name is. 150

POSTSCRIPT

LET half-starv'd slaves in warmer skies
See future wines, rich-clust'ring, rise;
Their lot auld Scotland ne're envies,
But, blythe and frisky,
She eyes her freeborn, martial boys 155
Tak aff their whisky.

What tho' their Phoebus kinder warms,
While fragrance blooms and beauty charms,
When wretches range, in famish'd swarms,
The scented groves; 160
Or, hounded forth, dishonour arms
In hungry droves!

Their gun's a burden on their shouther;
They downa bide the stink o' powther;
Their bauldest thought's a hank'ring swither 165
To stan' or rin,
Till skelp—a shot—they're aff, a'throw'ther,
To save their skin.

But bring a Scotchman frae his hill,
Clap in his cheek a Highland gill, 170
Say, such is royal George's will,
An' there's the foe!
He has nae thought but how to kill
Twa at a blow.

Nae cauld, faint-hearted doubtings tease him; 175
Death comes, wi' fearless eye he sees him;
Wi'bluidy hand a welcome gies him;
An' when he fa's,
His latest draught o' breathin lea'es him
In faint huzzas. 180

Sages their solemn een may steek,
An' raise a philosophic reek,
An' physically causes seek,
In clime an' season;
But tell me whisky's name in Greek 185
I'll tell the reason.

Scotland, my auld, respected mither!
Tho' whiles ye moistify your leather,
Till, whare ye sit on craps o' heather,
Ye tine your dam; 190
Freedom an' whisky gang thegither!
Take aff your dram!

Note 1. This was written before the Act anent the Scotch distilleries, of session 1786, for which Scotland and the author return their most grateful thanks. — R. B.
Note 2. James Boswell of Auchinleck, the biographer of Johnson.
Note 3. George Dempster of Dunnichen.
Note 4. Sir Adam Ferguson of Kilkerran, Bart.
Note 5. The Marquis of Graham, eldest son of the Duke of Montrose.
Note 6. Right Hon. Henry Dundas, M. P.
Note 7. Probably Thomas, afterward Lord Erskine.
Note 8. Lord Frederick Campbell, second brother of the Duke of Argyll, and Ilay Campbell, Lord Advocate for Scotland, afterward President of the Court of Session.
Note 9. Sir Wm. Augustus Cunningham, Baronet, of Livingstone.
Note 10. Col. Hugh Montgomery, afterward Earl of Eglinton.
Note 11. Pitt, whose grandfather was of Boconnock in Cornwall.
Note 12. A worthy old hostess of the author's in Mauchline, where he sometimes studies politics over a glass of gude auld Scotch Drink. — R. B.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-10-04 10:12:39)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-10-03 19:45:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Да-с вот так и надо! Это вам не уклейки какие-то средиземноморския... Отменный улов! Поздравления китобою! puschkin

Шероховатости все же имеются. Вот кое-что из сразу бросившегося в глаза:

- геенНской серы

- может быть, котлы с серой не пожрут, а поглотят?

"Не то котлы гееннской серы
Поглотят вас"

- "друже" - единственное число, а адресатов у послания много.

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2009-10-03 21:31:34

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Спасибо, Батшеба!
Насчет котлов сегодня с утра была дискуссия с С. А., который предложил то же, что и Вы.
Я пока упираюсь, т. к. хочу сохранить "и вас" - в том смысле, что создателей акцизов черти топчут, и вы к ним присоединитесь, если будете молчать. Но похоже, что этот нюанс не слышен - еще раз подумаю.
Что касается "гееННский" - проверьте-ка написание по словарям. Все, от Даля до Ожегова, дают форму "геенский". Очередная подлянка русской морфологии...
А вот с друже полностью согласен, но пока лучше ничего не придумал. sad1

Отредактировано Юрий Лукач (2009-10-03 21:33:05)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-10-04 01:54:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Когда бы дали мне на миг
Былых героев острый штык
Иль бойкий Босвелла язык -
То я как крыс бы
Их всех давил, и всем кадык
Я перегрыз бы.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2009-10-04 10:09:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Андрей, и твой и мой вариант страдают общей несуразностью. Если б мне дали острый язык - я б их передавил. Острым языком, что ли? smile1 В оригинале: довел бы кой-кого до виселицы.
Сделал новый вариант, пока тоже не больно внятный.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2009-10-04 18:07:05

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Почему "не больно"? Вполне внятный smile
И еще, уже не по переводу: бойкий босуэллов язык меня удивил... Изданные у нас кусочки "Жизнеописания Сэмюэла Джонсона" я читывал - бойкости там что-то не видать. Похоже, оценка для того времени справедливая, а для нашего - не знаю smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2009-10-04 18:10:41

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

В оригинале - болтать, как Босвэлл. Так что многоречив, а не боек. Тут уж моя отсебятина. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2009-10-04 20:09:33

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Юрий Лукач написал(а):

Что касается "гееННский" - проверьте-ка написание по словарям. Все, от Даля до Ожегова, дают форму "геенский". Очередная подлянка русской морфологии...

Юрий, ни на чем не настаиваю, правизной не страдаю smile1 Да, в Вашем случае, пожалуй, лучше оставить одно "н", по Далю. Но в "Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов" (ред. Н.Шведова; М.: Азбуковник, 2008), изданном под эгидой Института русского языка, вот эта самая подлянка русской орфографии сведена на нет: там без вариантов приводится форма "гееННский". Кстати, смерть Наталии Юльевны может повлечь за собой едва ли не тектонические по масштабам изменения в кое-каких областях родного языка. Но не будем о грустном...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2009-10-04 22:05:53

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Ага, про словарь Шведовой знаю. У Лопатина то же самое. По-моему, этот как раз пример нынешних реформ по выправлению вывихов русского языка, и неудачный - из той же серии, что "брачащиеся". Но "брачащиеся" - это возврат к лексике 19-го века, а "гееннский" - к церковнославянской, т. к. в русском языке эта форма употреблялась с целью стилизации, имхо. Впрочем, сейчас устрою чёс по своей базе русских текстов, проверим, какая из двух употреблялась чаще.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-10-04 22:20:35)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#10 2009-10-04 22:19:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Итоги "чеса" - геенский.

Иосиф Волоцкий, XV в. (1 раз):
После посечения и растерзания этих стремившихся ко аду псов, сыновей погибели, вскормленных ядом жидовства, еще оставался великий поборник дьявола, головня содомского огня, змей многотысячеголовый, пища для геенского огня, новый Арий, худший, чем Манес, первенец сатаны, гнуснейший злодей Зосима — он, как уже было ранее сказано, был посажен на святой престол.

Сумароков (1 раз):
И, разверзая всю геенскую утробу,
Сынам отечества влекут его во злобу.
В ласкательстве сию имеет, пользу он.
Таков Калигула был в Риме и Нерон:

Херасков (3 раза):
Еще ли сей геенский яд,
Который древний царский град
От язвы язвой очищает,
Еще ли мало вас разит?

Отдамся сну, мой дух спокоить хоть на час,
Услышу вдруг во сне меня зовущий глас.
Проснусь, и чаю быть геенску искушенью,
Прибегну в трепете к усердному моленью;

Безбожный чародей, вращая смутный взгляд,
Почувствовал в крови и в самом сердце хлад;
И превратился бы Нигрин в студеный камень,
Когда б не согревал волхва геенский пламень;

Лермонтов (1 раз):
Пылкой страсти вожделенью
Я была посвящена,
И геенскому мученью
Предала меня она!

Тютчев (1 раз):
Ад ли, адская ли сила
Под клокочущим котлом
Огнь геенский разложила -
И пучину взворотила
И поставила вверх дном?

Лесков (1 раз, в народной песне):

Кто бы мне дал источник слез,
Я плакал бы и день и нощь.
Рыдал бы я о грехах своих.
Проливал бы я слезы от очию.
Реки, реки эдемские,
Погасите огни геенские!

Мельников-Печерский (3 раза):

Имени же его вострепещет сила преисподняя, и убежит лукавый враг в самые темные вертепы геенские.

Огонь, жупел, смола кипучая, геенские томления... А это что за муки!

Крепости прежней не стало, по бозе ревности нет - оттого и хулят... Не читал разве, что огненное страдание угашает силу огня геенского?..

Н. Клюев (1 раз):
Они за ладьею акулой,
Прожорливым спрутом плывут;
Утесов подводные скулы -
Геенскому духу приют.

А. Белый (1 раз):

- Он тебя, брат, уж заставит лизать сковородки, барахтаться в масле кипучем; он, брат, не как прочие: он - мужчина геенский.

М. Кузмин (1 раз):

Вздымай воскрылья крылец,
Маши, паши, дыши!
Геенский огнь, Кормилец,
Огнем нам утиши!

М. Горький (1 раз):

Кто-то внушил мне, - а может быть, я сам выдумал, - что,  разрывая небо, молнии обнажают великий, геенский огонь, там, за пределами синего, видного в ясные дни.

Л. Леонов (1 раз):

То великая гарь была. Двадцать спасенников с Сысоем огнём попалились, но не гореть им зато в огне геенском вовеки.

Итого: 16 упоминаний. Продолжим-с write


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2009-10-04 22:27:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Итоги "чеса" - гееннский.

Ломоносов (1 раз):

Тезей сидит, к горе прикован раскаленной,
И будет век сидеть. Флегей в гееннском мраке
Ревет и жалостно других увещевает:

Василий Нарежный (2 раза):

Что может прельщать тебя в участи дерзкого Светоносна, поставившего престол свой на Севере, напротив престола бога вседержителя, и после низверженного в пучины гееннские?

Ваши грозные телодвижения и сверхъестественные скачки явно открывают всем определение
неба, что нечестивые также проворно соскочат в пучину гееннскую, православие возвратится на землю египетскую, и сословие наше поднимет паки поникшую главу свою.

А Эртель (1 раз):

Касательно адовых  мук, Иван Федотыч, я рассуждаю точь-в-точь как  Исаак Сирин проповедовал: гееннское мучение есть раскаяние.

А. Белый (1 раз):

Странствуя вдоль необъятной родины нашей, издали ты увидишь красной  крови пятно, вставшее в темноцветную ночь; ты испуганно скажешь: "Не есть ли там местонахождение гееннского пекла?"

Итого 16:5 в пользу "геенского" smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2009-10-04 22:30:59

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

surrender


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2009-10-05 18:44:59

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

P.S. База, mon Général, у Вас - поистине стратегическая vtanke

Отредактировано Батшеба (2009-10-05 22:17:51)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2009-10-05 19:32:09

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Горячая просьба и мольба автора

Еще бы! Много лет занимаюсь компьютерным анализом текстов, а на чем программы обучать? Вот и накопил большие гигабайты русских текстов. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson