Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#31 2009-09-29 22:55:12

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Дорогой Андрей, не хочу вступать в спор на эту тему, поскольку он будет столь же плодотворен, как спор о славянах в соседнем топике. smile1 Все равно каждый останется при своем мнении.
Для меня все Ваши примеры как раз и подтверждают, что смена эпох отменяет старых кумиров и создает новых, без накопления какой-либо теоретической основы. Естествоиспытательство Поршнева, насколько я помню (читал его давно, конечно), сводилось к экспериментам над собственной собакой в единственном экземпляре плюс наблюдения за животными в зоопарке.
О снеге: эскимосских названий у меня под рукой нет, а полсотни эвенкийских - пожалуйста:
http://tung.by.ru/articles/imanna/
Интересно было бы найти им короткие русские аналоги, как и андреевым хлебобулочным изделиям - по-английски. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#32 2009-09-29 23:22:45

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Так бы сразу и сказали, что всего полсотни. В русском - одном лишь литературном - я могу насчитать уже до двадцати названий снега, уже как в эскимосском (в той статье ведь именно такая цифра! Да, дорогой Юрий, - эту цифру эскимосскую, 20, я с детства знаю; специально и в русском подсчитывал). А если учесть, как мы с Вами прекрасно знаем, что в говорах существуют и неучтённые литературой особые названия для особых явлений, то в целом русский язык и эвенкийский догонит.

А насчёт хлебобулочных изделий... Андрей же ясно сказал - нечего искать аналогов, и не в них дело.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#33 2009-09-29 23:37:38

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

А я вот тут ещё пять минут подумал... Большинству есть-таки полные аналоги (эвенкийскому снегу, то есть).


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#34 2009-09-30 00:02:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Интересно было бы составить такой снежный словарик в назидание потомкам. smile1

Что касается эскимосского - дело темное. Я встречал обе цифры - и 20, и 100, причем сторонники каждой кидались в оппонентов пищей воробьев, других аргументов не приводя. Учитывая, что единого эскимосского языка нет, а есть целая ветвь языков, состоящая из двух сильно различающихся групп (инуитской и юпикской), размазанных от Гренландии до Аляски - думаю, что весь вопрос в том, как считать. Если взять все эскимосские языки, будет одно число, а если, скажем, только инюпиак (имеющий больше всего носителей), то существенно меньше.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#35 2009-09-30 00:24:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

По поводу русского снега.

Юрий, Андрей - обратите внимание, что в английском такие сугубо зимнеснежные понятия, как "гололед", "поземка", "наст" (для нас ясные и привычные) передаются только при помощи описательных выражений (drifting snow, thin ice crust upon the ground, grain-ice crust on the surface of snow). С точки зрения англичан мы законченные эскимосы, ибо зачем лелеять в языке особую именную сущность-константу для обозначения не особо существенного временного погодно-климатического явления?

И другой вопрос, занимающий пытливого англичанина: почему обыкновеннейшая icicle, свисающая с края крыши, у русских называется "сосулька", какие извращенные предметно-сущностные связи имеются между этим физическим объектом и обозначением его через глагол физиологического действия to suck? Не иначе у этих русских не все дома.

В Болгарии в свое время меня поразило, что у них просто "хляб" - и все (да и разнообразия видов выпечки нет), а все, что не "хляб" - то "тесто".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#36 2009-09-30 08:06:04

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Так ведь для русских снег не менее значим и интересен, чем для... "Зима, и крестьянин торжествуя..." Говорит о чём-нибудь? О том, что пусть Юрий сами слова посчитают; удовольствие гарантирую. И предлагаю начать именно с того материальца http://tung.by.ru/articles/imanna/ - там для них даже готовые аналоги имеются чёрным по белому, в существование которых они не верят. А также по крайней мере одно заимствование из русского.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#37 2009-09-30 15:25:15

NakedSnake
Участник
Зарегистрирован: 2009-09-24
Сообщений: 12

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Я начитался в других местах, поэтому у NakedSnake приветствую связность и сохранность РАССКАЗА.

Спасибо за моральную поддержку wink3 Переводы других первопроходцев мне читать не приходилось, хотя интересно было бы. С Шекспиром было где-то так - с первого вгляда возникало (да и сейчас возникает), что Вилл читает своему читателю мораль, благо, форма сонета это позволяет ). А читатель втихаря пропускает наставительную часть мимо ушей, и вместо этого воспринимает образы, "картинный" ряд - зловещие Сирены, которые (оказывается) умеют плакать, попытка это действительно странное зелье, слёзы Сирен, "употребить" (в "духовном" смысле) и "переварить", плавильная печь, для работы коей нужен "ад внутри", совмещение и смешивание "надежд" и "страхов" в что-то цельное, безумие на безумии, еще и с жаром Ж), привилегия "сердца" в совершении безумных действий. В классическом "красивом" переводе все это богатсво образом своеобразно упрощается и выхолащивается. От этого они еще больше походят на мораль )
Сирены - существа потусторонние, и "употребение вовнутрь" их слез и в самом деле представляется чем-то "интимным", "внутренним", проникновением в ранее неведомое, неизвестное. Все это очень бы хотелось сохранить при переводе, но в данной ситуации мой чукча все-таки воспринимающая сторона, "читатель" )

А в русской литературе проблема хорошей прозы тем способом не может быть решена. Я прав?

Именно русский язык? (пример был вроде не конкретно о французском). Излишеств можно избежать, наверное, подобным способом... А ритмика... сложно представить красивый текст, периодически скатывающийся на ритм стиха smile1 Либо она должна быть выдержана "стихопрозой" полностью (яки в религиозных текстах), либо полностью быть прозой, где-то так я понимаю )

В данном случае: мы различаем только то, что нам дано в языке. Нет слов - нет и соотвествующей сущности

А что значит "дано"? Если не хватает точных слов для описания, человеки всегда могут сочинить метафору (вытянув подходящее слово из другой области), забрать из другого языка или составить из 2-3 "своих", на крайний случай "сочинить", как это делает экспериментальная поэзия. Нужна только потребность, ощущение "нехватки". Поэт в какой-то мере должен чувствовать себя "Адамом", дающим названия, нет?

А разные названия снега, дождя, пустыни... это художественное восприятие или бытовое? Ни один народ не сочинил сотни названий тому, от чего непосредственно не зависит его жизнь, окраски горизонта, например - просто так, красы ради smile1  У кого там есть "культура созерцания", японцы?

PS по теме вспоминается "Казахское слово" Герольда:

//Много лет назад, на одном из собраний в Союзе писателей Казахстана, Акселеу Сейдимбеков обратил мое внимание на то, какие глаголы употребляют казахи при смене времен года.

Қыс келді. Зима пришла.
Көктем туды. Весна родилась.
Жаз шықты. Лето вышло, наступило.
Күз түсті. Осень упала, свалилась.

Менять глаголы, по мнению Акселеу, неверно, безграмотно. И если, случается, говорят «көктем келді» (весна пришла), то это от глухоты к чуткой природе языка: весна не приходит, она рождается, а осень не рождается, а сваливается, обрушивается на голову, падает.
Любопытно, не правда ли?
Иные казахские глаголы однозначно и однословно на русский язык никак не переводятся. Вот, например, широко распространенный глагол «қаңтару». Вот что точно это означает: «привязать поводья к передней луке седла». Вот и спотыкаешься каждый раз при переводе на русский язык об этом «қаңтару».//

Отредактировано NakedSnake (2009-09-30 15:39:04)

Неактивен

 

#38 2009-09-30 21:13:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Я всего лишь хотел сказать: вокруг шекспиросонетов наворочана такая непролазная чаща дискуссий, споров и ругани, и настряпано такое количество кошмарно-косноязычных "переводов", что разбираться в этой свистопляске, а тем более участвовать в ней нет ни малейшего желания. Деликатное и ювелирное дело превратилось в базар житейской суеты и драку самолюбий. На этом фоне ловкие и умелые, но далеко не всегда адекватные переводы Маршака превратились в недосягаемый образец - хотя бы потому, что их тексты стилистически безупречны. Да и вообще шекспиросонетоманию надо изучать как своего рода психологический феномен: совершенно непонятно, почему именно сонеты Шекспира вызывают такое неодолимое влечение на протяжении столь долгих лет - в этом есть что-то не совсем нормальное, какой-то пунктик.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#39 2009-09-30 22:37:10

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Андрей, вот с последним я полностью согласен!
Иначе как манией это назвать нельзя. Тем паче в оригинале имеем совершенно серенькую и типовую поэзию. Не будь она освящена именем Шекспира-драматурга, ее бы никто и не вспомнил. Правда, в Англии ее никто и не читает - и тамошние аборигены жутко удивляются расейской популярности шекспировских сонетов. На родине они интересны только скарбезными обсуждениями их адресата. smile1

Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-30 22:37:32)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#40 2009-09-30 23:03:00

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Потому и название: русский Шекспир. Я вот так же русского Кэррола создаю, как и Вы русского Бернса или, скажем, русского Сервиса. Наши они, эти авторы.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#41 2009-09-30 23:20:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Дорогой Андрей, конечно, мы всех, кого переводим, делаем нашими; иначе зачем бы мы этим занимались.
Но я, попутно с Бернсом, перевожу еще кучу шотландцев - и очень остро чувствую разницу. И не буду пытаться сделать "русского Силлара" равным "русскому Бернсу", ибо это было бы несправедливо и к ним, и к читателям.
А у нас многие десятилетия была совершенно иная установка: вот и получили мы великого Фейхтвангера (в оригинале совершенно нечитабельного), великого Воннегута (чуток получше в оригинале, но и только) и пр. Поэтому и возникает вопрос о произволе переводчика и его разумных границах. Когда оригинал сильнее переводчика - все ясно, а вот когда наоборот?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#42 2009-09-30 23:31:03

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Юрий Лукач написал(а):

Дорогой Андрей, конечно, мы всех, кого переводим, делаем нашими; иначе зачем бы мы этим занимались.
Но я, попутно с Бернсом, перевожу еще кучу шотландцев - и очень остро чувствую разницу. И не буду пытаться сделать "русского Силлара" равным "русскому Бернсу", ибо это было бы несправедливо и к ним, и к читателям.
А у нас многие десятилетия была совершенно иная установка: вот и получили мы великого Фейхтвангера (в оригинале совершенно нечитабельного), великого Воннегута (чуток получше в оригинале, но и только) и пр.

А разве это плохо?

И даёшь русского Силлара!

Всё наши люди, как говорил Райкин в одном из своих последних спектаклей.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#43 2009-09-30 23:34:32

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Юрий Лукач написал(а):

Поэтому и возникает вопрос о произволе переводчика и его разумных границах. Когда оригинал сильнее переводчика - все ясно, а вот когда наоборот?

Когда наоборот, тоже ясно: делать автора лучше. Русский читатель всё же привык к определённым стандартам стиля. Великая фальсификаторская деятельность советских переводчиков - это нам всем пример и необходимая школа. Не мне Вам об этом рассказывать. Вы мне не то ещё расскажете.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#44 2009-09-30 23:49:20

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Андрей Москотельников написал(а):

Потому и название: русский Шекспир. Я вот так же русского Кэррола создаю, как и Вы русского Бернса или, скажем, русского Сервиса. Наши они, эти авторы.

Знаменитый пример - "За человека страшно мне" - "шекспировская" фраза. Только она не из Шекспира, а из русского Шекспира (то есть, Шекспира Николая Полевого). Это здорово.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#45 2009-10-01 00:10:38

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Нет, Андрей, не согласен. Слишком зловещей становится фигура переводчика, перекраивающая мировую литературу. И слишком много на нашем веку было "перекраивателей" всего вокруг.
Конечно, я пытаюсь каждый раз, когда перевожу дерьмо, сделать из него конфетку. Но переслащать ее не стоит.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#46 2009-10-01 01:31:51

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Юрий Лукач написал(а):

и получили мы великого Фейхтвангера (в оригинале совершенно нечитабельного), великого Воннегута (чуток получше в оригинале, но и только)

Вот с этим категорически согласен. Немало времени угробил на чтение обоих. Кроме напрасной траты времени, ничего не вышло. Оба - явно дутые величины, ремесленные прозаики чуть выше среднего уровня. Но если история с Фейхтвангером понятна, то с Воннегутом - не очень. Воннегут вроде был не за советскую власть.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#47 2009-10-01 08:16:08

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Андрей, для Воннегута просто нашлась Рита Райт-Ковалева...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#48 2009-10-01 09:45:32

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Юрий Лукач написал(а):

Нет, Андрей, не согласен. Слишком зловещей становится фигура переводчика, перекраивающая мировую литературу. И слишком много на нашем веку было "перекраивателей" всего вокруг.
Конечно, я пытаюсь каждый раз, когда перевожу дерьмо, сделать из него конфетку. Но переслащать ее не стоит.

Не сомневаюсь, дорогой Юрий, что Вам прекрасно известно, как нужно переводить в нашу эпоху. Хоть Вы и отрицаете прогресс в гуманитарных знаниях (и в, так сказать, гуманитарных методах).


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#49 2009-10-04 01:11:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

NakedSnake написал(а):

Юрий Лукач написал(а):

В данном случае: мы различаем только то, что нам дано в языке. Нет слов - нет и соотвествующей сущности

А что значит "дано"? Если не хватает точных слов для описания, человеки всегда могут сочинить метафору (вытянув подходящее слово из другой области), забрать из другого языка или составить из 2-3 "своих", на крайний случай "сочинить", как это делает экспериментальная поэзия. Нужна только потребность, ощущение "нехватки". Поэт в какой-то мере должен чувствовать себя "Адамом", дающим названия, нет?

Спасибо, Снейк! Юрий, вот и ответ на Ваш вопрос smile1

А о том, что мировИдение предопределяется языком... Один пример из собственной жизнИ. Как все дети 5-6 лет, я любила рисовать. Помню, что уже тогда я различала множество цветов и оттенков (возможно, стимулом для их дифференциации были водившиеся в доме большие наборы художественных красок, карандашей, пастели). Так вот, сейчас вспоминаю: мне, в общем-то, не было дела, что для некоторой части цветов я не знала названий. Эти цвета для меня существовали так же, как и остальные, названия имеющие.
Вообще не могу понять всю эту свистопляску по поводу зависимости мышления от языка. По-моему, она гораздо более иллюзорна, чем полагают.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#50 2009-10-04 01:37:54

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Андрей Москотельников написал(а):

Устроит ли Вас, если я назову пример Чарльза Дарвина, который размышлял?

Вспомнила анекдот о женитьбе Дарвина. Как известно, к вопросу, жениться ему или нет, он подошел со всей научной серьезностью: разделил лист на две половинки и в первую столбиком выписал все недостатки предполагавшегося брака. Среди них: "ужасная потеря времени", "не смогу читать по вечерам", "заботы и ответственность", "как я управлюсь со всеми моими делами, если буду вынужден ежедневно гулять с женой?" и так далее. Всего пунктов двадцать. Во второй половинке стояло только одно (привожу по памяти): "милая маленькая женщина, сидящая с ногами в углу дивана". После этого он приписал внизу страницы Q.E.D. (quod erat demonstrandum) и отправился свататься к своей будущей жене Эмме Веджвуд.
smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#51 2009-10-04 01:53:27

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Батшеба написал(а):

NakedSnake написал(а):

Юрий Лукач написал(а):

В данном случае: мы различаем только то, что нам дано в языке. Нет слов - нет и соотвествующей сущности

А что значит "дано"? Если не хватает точных слов для описания, человеки всегда могут сочинить метафору (вытянув подходящее слово из другой области), забрать из другого языка или составить из 2-3 "своих", на крайний случай "сочинить", как это делает экспериментальная поэзия. Нужна только потребность, ощущение "нехватки". Поэт в какой-то мере должен чувствовать себя "Адамом", дающим названия, нет?

Спасибо, Снейк! Юрий, вот и ответ на Ваш вопрос smile1

А о том, что мировИдение предопределяется языком... Один пример из собственной жизнИ. Как все дети 5-6 лет, я любила рисовать. Помню, что уже тогда я различала множество цветов и оттенков (возможно, стимулом для их дифференциации были водившиеся в доме большие наборы художественных красок, карандашей, пастели). Так вот, сейчас вспоминаю: мне, в общем-то, не было дела, что для некоторой части цветов я не знала названий. Эти цвета для меня существовали так же, как и остальные, названия имеющие.
Вообще не могу понять всю эту свистопляску по поводу зависимости мышления от языка. По-моему, она гораздо более иллюзорна, чем полагают.

Возникновение метафор как раз подтверждает мое мнение: мы пытаемся описывать новые для нас явления, комбинируя известные нам слова. И точно таким же образом пытаемся описывать то, чего не знаем. Я уже аыше приводил пример мифологии - все, что она смогла вообразить, это как раз механически построенные метафоры: горгоны, кентавры и прочие химеры. А вот кенгуру придумать человек не в состоянии. smile1

Что касается зависимости мышления от языка, тут наш частный опыт не помощник. Мне сдается, что тут много индивидуального, заложенного от природы:  я, например, человек, полностью языково-зависимый, но верю, что есть иные люди с преобладанием непосредственного восприятия. А вообще-то эта тема совершенно негуманитарная, а естественно-научная и нуждается в серьезных экспериментальных исследованиях. Те, что мне известны - гипотезу Сепира-Уорфа подтверждают.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#52 2009-10-04 02:05:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

А черт их всех знает...

Я в детстве славился тем, что быстро придумывал имя неизвестной мне сущности, и версию ее существования заодно. За что и слыл бессовестным выдумщиком, беспочвенным фантазером, а то и вруном. Но, как говорил Киплинг в автобиографии, "склонность к лживым измышлениям и есть начало литературного творчества".

Скандинавские кеннинги - пример метафор совсем не механических. Очевидно, северным бандитам в нерабочее время было настолько нефига делать, что они доизвращались до изобретения этих головоломных (и очень интересных) штук.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#53 2009-10-04 10:00:06

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Кеннинги - это, пожалуй, уникальный пример чисто языковых метафор, когда перенос значения по аналогии происходит по иерархии: сперва с одного слова на другое, потом с группы слов на новое значение и т. д. В итоге, действительно, возникает головоломка, которую можно решить только как матрешку, раскручивая в обратную сторону.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#54 2009-10-04 18:20:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

В сложении кеннингов применялся иногда и "прыжок через ступеньку" - метаметонимия и метаметафора. По сути дела это техника почти криптологическая. Не зря же у скандинавов славились мастера сложения и расшифровки кеннингов.

В этой связи что-то вспомнился ночной "конкурс" на одном из ТВ-каналов. Предлагают транспозиционированное словцо типа "мордоцабнита", в котором надо угадать слово "домработница". И, Бог мой, сколько же народу часами напрягается и выдает одну ахинею за другой, но исходник так отгадать и не может! Языковая деградация налицо, какие уж там кеннинги.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#55 2009-10-04 22:00:55

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Про нынешних говорить не хочу на ночь - кошмары снится будут. smile2
А поэзия скальдов на меня, как сейчас говорят, "произвела неизгладимое" еще в нежном возрасте, когда я прочитал блестящую книжку Стеблин-Каменского "Культура Исландии". Влюбился на всю жизнь, но ни одного ихнего языка выучить так и не собрался. sad1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#56 2009-10-07 07:47:28

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба написал(а):

NakedSnake написал(а):


А что значит "дано"? Если не хватает точных слов для описания, человеки всегда могут сочинить метафору (вытянув подходящее слово из другой области), забрать из другого языка или составить из 2-3 "своих", на крайний случай "сочинить", как это делает экспериментальная поэзия. Нужна только потребность, ощущение "нехватки". Поэт в какой-то мере должен чувствовать себя "Адамом", дающим названия, нет?

Спасибо, Снейк! Юрий, вот и ответ на Ваш вопрос smile1

А о том, что мировИдение предопределяется языком... Один пример из собственной жизнИ. Как все дети 5-6 лет, я любила рисовать. Помню, что уже тогда я различала множество цветов и оттенков (возможно, стимулом для их дифференциации были водившиеся в доме большие наборы художественных красок, карандашей, пастели). Так вот, сейчас вспоминаю: мне, в общем-то, не было дела, что для некоторой части цветов я не знала названий. Эти цвета для меня существовали так же, как и остальные, названия имеющие.
Вообще не могу понять всю эту свистопляску по поводу зависимости мышления от языка. По-моему, она гораздо более иллюзорна, чем полагают.

Возникновение метафор как раз подтверждает мое мнение: мы пытаемся описывать новые для нас явления, комбинируя известные нам слова. И точно таким же образом пытаемся описывать то, чего не знаем. Я уже аыше приводил пример мифологии - все, что она смогла вообразить, это как раз механически построенные метафоры: горгоны, кентавры и прочие химеры. А вот кенгуру придумать человек не в состоянии. smile1

Что касается зависимости мышления от языка, тут наш частный опыт не помощник. Мне сдается, что тут много индивидуального, заложенного от природы:  я, например, человек, полностью языково-зависимый, но верю, что есть иные люди с преобладанием непосредственного восприятия. А вообще-то эта тема совершенно негуманитарная, а естественно-научная и нуждается в серьезных экспериментальных исследованиях. Те, что мне известны - гипотезу Сепира-Уорфа подтверждают.

Юрий, а труды Андрея Вадимовича Смирнова Вам, случайно, не известны? Если извесны, то что Вы о них скажете?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#57 2009-10-07 07:51:29

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Андрей Кротков написал(а):

В сложении кеннингов применялся иногда и "прыжок через ступеньку" - метаметонимия и метаметафора. По сути дела это техника почти криптологическая. Не зря же у скандинавов славились мастера сложения и расшифровки кеннингов.
В этой связи что-то вспомнился ночной "конкурс" на одном из ТВ-каналов. Предлагают транспозиционированное словцо типа "мордоцабнита", в котором надо угадать слово "домработница". И, Бог мой, сколько же народу часами напрягается и выдает одну ахинею за другой, но исходник так отгадать и не может! Языковая деградация налицо, какие уж там кеннинги lol

Мне всё время казалось, что звонят туда лишь "свои", специально подученные нести ахинею ради того, чтобы нормальные зрители побольше выдрали волос у себя на голове. Может, и правда?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#58 2009-10-07 08:32:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Андрей Москотельников написал(а):

Мне всё время казалось, что звонят туда лишь "свои", специально подученные нести ахинею ради того, чтобы нормальные зрители побольше выдрали волос у себя на голове. Может, и правда?

А пёс их знает, Андрей... Звонки-то туда платные. Расчет сделан исключительно на жадность человеческую: отгадать словцо - и получить за это несколько тысчонок. Так что чем больше звонков, тем больше бабок на счету телефонной компании smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#59 2009-10-07 11:31:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Андрей Москотельников написал(а):

Юрий, а труды Андрея Вадимовича Смирнова Вам, случайно, не известны? Если извесны, то что Вы о них скажете?

Андрей, если Вы имеет в виду востоковеда Смирнова из Института философии, то я читал несколько его работ по истории арабской философии и этики. Профессиональный и грамотный арабист, что тут еще можно сказать.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#60 2009-12-04 12:06:39

NakedSnake
Участник
Зарегистрирован: 2009-09-24
Сообщений: 12

Re: Уильям Шекспир. Сонет 119

Юрий Лукач написал(а):

Возникновение метафор как раз подтверждает мое мнение: мы пытаемся описывать новые для нас явления, комбинируя известные нам слова. И точно таким же образом пытаемся описывать то, чего не знаем. Я уже аыше приводил пример мифологии - все, что она смогла вообразить, это как раз механически построенные метафоры: горгоны, кентавры и прочие химеры. А вот кенгуру придумать человек не в состоянии.

А если мы скажем "морской ёж", будет ли это означать что он лишь вариация земного ёжика? )))) Слова те же, и ассоциации привычные, а существо другое )) ну вот... те существа из "внутреннего" в отношении ко "внешним" описаниям, метафорам - как морские "звезды", "свинки" и "ежи" по отношению к товарищам на суше )) Вроде "способа говорить".

А Шекспировы сонеты вроде как считаются довольно сложными из-за метафор,  вовсе и не из-за смысла ) ?

Отредактировано NakedSnake (2009-12-04 12:12:03)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson