Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Луна вверху, как ятаган,
Блестящий белый ятаган,
Плывет в вечерний час,
А рядом с ней горит звезда,
Такая робкая звезда,
Как будто желтый глаз.
Гляжу из детской, между штор,
Как ведьмы снова свой костер
В ночи зажгли тайком
И чай готовят на огне -
Ах, ведьмы, дайте чаю мне
Со сладким пирожком.
Sara Teasdale. Dusk in Autumn
The moon is like a scimitar,
A little silver scimitar,
A-drifting down the sky.
And near beside it is a star,
A timid twinkling golden star,
That watches like an eye.
And thro' the nursery window-pane
The witches have a fire again,
Just like the ones we make, —
And now I know they're having tea,
I wish they'd give a cup to me.
With witches' currant cake.
Неактивен
Замечательная работа, Юрий!
Интересная деталь... Currant cakes, они же currant buns - это булочки, при выпекании которых сырые ягоды замешены прямо в тесто. В отличие от pie - пирожка с начинкой. То есть - то, что у нас когда-то называлось "калорийная булочка"
А меня Сара почему-то не привлекает как объект для перевода. В тоску вгоняет... Не потому, что она такая-сякая-плохая - просто не по нутру.
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Что касается Сары - видимо, срабатывает твое обостренное чутье на сексуальные меньшинства обоего пола. Лесбиянка-то была знатная...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Что касается Сары - видимо, срабатывает твое обостренное чутье на сексуальные меньшинства обоего пола. Лесбиянка-то была знатная...
И она тоже?! Господи, что делается... Не знал. Про Кэтрин Ли Бейтс, авторшу "Америки распрекрасной" - знал. Но все же перевел
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
И она тоже?! Господи, что делается... Не знал.
Угу, одним из прэдметов была ажно сама Элеонора Дузе.
Андрей Кротков написал(а):
Про Кэтрин Ли Бейтс, авторшу "Америки распрекрасной" - знал. Но все же перевел
И куды заныклся перевод?
Неактивен
Батшеба написал(а):
И куды заныклся перевод?
Да вот он... Это халтура, полная bellyburden. Показываю только по прозьбе трудящих :
Katherine Lee Bates
AMERICA THE BEAUTIFUL
(Written in 1893, final version 1913)
O beautiful for spacious skies
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain.
America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea.
O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness.
America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self control,
Thy liberty in law.
O beautiful for heroes proved
In liberating strife,
Who more than self their country loved
And mercy more than life.
America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness,
And every gain divine.
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years,
Thine alabaster cities gleam,
Undimmed by human tears.
America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea.
АМЕРИКА, ТЫ ПРЕКРАСНА
Янтарен нив твоих простор,
Бескрайни небеса.
В тени твоих пурпурных гор
Раскинулись леса.
Америка, Америка,
Благословенный край!
От берега до берега
Сияй и процветай!
Паломник шёл сквозь лес и дол
И рук не покладал.
Он в дикий край закон привёл,
И сам свободен стал.
Америка, Америка,
Господь тебя хранил!
И вольность, и душа твоя -
Под сенью Божьих крыл.
Герой тебя оборонил
И честно пал в бою,
Он меньше сам себя любил,
Чем родину свою.
Америка, Америка,
Как золото чиста!
Твой труд - почёт, и твой доход
Благословят уста.
Мечта отцов сквозь тьму веков
Стезёю слез прошла,
И светлый мрамор городов
Омыла добела.
Америка, Америка,
Свободные края!
В добре, в любви - цвети, живи,
О родина моя!
Неактивен
М-да, такое я бы переводить не стал ни за какие деньги. Разве что под угрозой расстрела через повешение...
Андрей, ты честно выжал из этого текста все, что можно, и даже чуток поболе. Но он, конечно, неизлечим. Сара на этом фоне просто генийша!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
М-да, такое я бы переводить не стал ни за какие деньги. Разве что под угрозой расстрела через повешение...
Андрей, ты честно выжал из этого текста все, что можно, и даже чуток поболе. Но он, конечно, неизлечим. Сара на этом фоне просто генийша!
Юрий, а я почитал другие стишки мисс Бейтс. Ей-Богу, они ничуть не лучше, хоть она и понаписала их целую прорву - 32 сборника, кажется. И этот тоже выезжает на песняке - чистая текстовка. Но когда ее со слезьми выводят солирующий бас и хор американцев - то звучит. Эффект мелоса
Неактивен
Ну, в общем-то, что только у нас не звучало под музыку Дунаевского...
Неактивен
Я пробовал перевести несколько стишков Сары. Но почему-то уносило в непроходимый банал. Который не лучше, чем анал Никак не удавалось придать русскому варианту хотя бы некое достоинство. Наверняка дело не в оригинале, а в переводчике. Не в коня фураж
Неактивен
Есть такая проблема. Беда, что образы у нее то банальные, то топорные Я спасаюсь исключительно ритмом: единственно, что у нее, по-моему, интересно, это оригинальная ритмика. Не везде, конечно, но все же...
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-04 01:44:46)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
М-да, такое я бы переводить не стал ни за какие деньги. Разве что под угрозой расстрела через повешение...
Андрей, ты честно выжал из этого текста все, что можно, и даже чуток поболе. Но он, конечно, неизлечим. Сара на этом фоне просто генийша!
Юрий, отмазы не принимаются, Ваша Сара – не более, чем вариант "Америки" для к/ф "Не шутите с Зоханом" (рекламный слоган: "Пойте, и вы станете полностью гладкими, как шелк"):
Луна вверху, как ятаган,
Плывет в вечерний час,
А рядом с ней горит звезда,
Как будто желтый глаз.
Америка, Америка,
Аллах и Яхве днесь etc.
Неактивен
Что я могу ответить...
Аллилуйя, аллилуйя!
Неактивен