Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ПЕРЕД СНОМ
Голоса тихи́ и кротки,
гул молитвы – голос улья.
Наконец устали чётки...
«Сказку расскажи, бабуля!»
И старушка забормочет:
«Как из замка возле леса
(Не гроза ли там грохочет?)
погулять пошла принцесса…»
Вот звезда, за ней другая
в синей дали серебрится.
Всё идёт себе девица…
Голова на грудь клонится,
двое спят... А там – у края
грёз – куда-то вдаль шагая
да шагая,
длится сказка, где Морфей
всех ведёт в объятья фей.
("Радости", V)
Giovanni Pascoli
A NANNA
Come un rombo d'arnia suona
tra il cricchiar della mortella.
Nonna, è detta la corona:
nonna, or dì la tua novella.
Ella dice, ell'è pur buona,
la più lunga, la più bella:
– Sola (o Dio, bubbola e tuona!)
sola va la reginella.
Ecco un lume, una stellina,
ma lontanamente, appare.
Via, conviene andare andare.
Va e va. – Ma ciondolare
già comincia una testina;
due sonnecchiano; cammina
che cammina,
e le son tutte arrivate:
sono in collo delle fate.
("Dolcezze", V)
Отредактировано Батшеба (2015-01-21 08:59:45)
Неактивен
Батшеба, вот это просто здорово! Даже пока не придумал, к чему придраться!
Неактивен
И снова большое спасибо, Юрий! Не дадите Вы мне пропасть ни за понюшку табаку...
Подводных камней в это миниатюрке много. Интересно, заметит ли кто-нибудь что-нибудь на ВП?..
Неактивен
Может быть, "вышла погулять девица"? Так будет чуть естественнее
Неактивен
Андрей, и еще раз - самая глубокая благодарность! В особенности за рацпредложение. Поразмышляю. В одном из вариантов было "Всё идет, идет девица". У Пасколи чУдно передан самый момент засыпания под сказку. Сделано это при помощи гипнотизирующих повторов слов ("идет и идет", "шагает, кто шагает"), даже слово на рифме один раз повторяется. Я пока не придумала, как это органично передать по-русски, потому и шла от повтора звукосочетаний. Во "Всё идет себе девица" словечко "себе" как-то само попросилось встать в строку - и возник синий "органный пункт" из слога (ноты?) "си" Вообще строка про девицу, которая идет себе, у меня почему-то вызывает ассоциации из пушкинских времен...
…А еще я рада, что этим стихотворением закончила перевод всего цикла "Dolcezze". К сожалению, для перевода его названия на русский практически нет маневра. Пришлось назвать всё "Радости", поскольку ни одно русское слово не вмещает смысла оригинала ("кроткие радости", "нежные радости", "милые радости", "тихие радости"). К тому же следом за этим циклом идет еще одно собрание стихов - "Печали" ("Tristezze"), так что пришлось учесть чисто романский антиномизЬм и действовать прямолинейно.
Отредактировано Батшеба (2015-01-19 05:38:46)
Неактивен
Это тоже поправила в сторону уточнения рифм и приближения к оригиналу. Интересно, как читается?
Неактивен