Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-04-13 18:51:11

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Джованни Пасколи. Ночь

Джованни Пасколи (1855-1912)

НОЧЬ

Девушки-пряхи за прялки присели прилежно,
на золотых волосах – от лампад позолота.

Черные очи блестят и как будто небрежно   
в окна косятся, из тьмы поджидая кого-то.

Ждут ли они кавалеров, бредущих неспешно
в гулкой ночи, где разлит аромат бергамота?

И про сердечные тайны болтают безгрешно.
И умолкают, лишь утро заглянет в ворота.


Giovanni Pascoli (1855-1912)

NOTTE

Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
     e la lucerna i biondi capi indora:

i biondi capi, i neri occhi stellanti,
     volgono alla finestra ad ora ad ora:

attendon esse a cavalieri erranti
     che varcano la tenebra sonora?

Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
     così parlando aspettano l'aurora.


("Dolcezze", VIII)

Отредактировано Батшеба (2014-08-14 17:57:05)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#2 2009-04-13 18:53:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Ночь

ad ora ad ora - хорошо перевелось:)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2009-04-13 21:20:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Юрий Лукач написал(а):

ad ora ad ora - хорошо перевелось:)

С Вашей "бирюзы" пример брала. А что ж Вы к другим присочинениям на заданную тему не попридирались? Слабо?

За Stacy - покусаю!


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2009-04-13 22:57:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Батшеба написал(а):

За Stacy - покусаю!

Скорректировано.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2009-04-14 05:40:53

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Ночь

А меня всякими животными именами называть можно?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2009-04-14 05:52:46

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Батшеба написал(а):

С Вашей "бирюзы" пример брала. А что ж Вы к другим присочинениям на заданную тему не попридирались? Слабо?

Слабо, конечно smile1 Ибо знаю, что такое перевод стиха со сквозной рифмой. Без отсебятины - никак. Но у Вас она вся в тему.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2009-04-14 08:46:35

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Поскольку мы теперь подружки, Батшеба, критикну перевод по-дружески. Девушки у Вас с косыми очами получились.
Ещё мне интересно - у Пасколи действительно женская манера письма была, или это у Вас так выходит?


no more happy endings

Неактивен

 

#8 2009-04-14 22:12:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Батшеба написал(а):

Юрий Лукач написал(а):

ad ora ad ora - хорошо перевелось:)

С Вашей "бирюзы" пример брала. А что ж Вы к другим присочинениям на заданную тему не попридирались? Слабо?

Винюсь, бо свинюга. За плохой подкол. На самом деле если Вы услышали прялку в русской версии, то и славно! А как Вам рифмы? Не слишком поганы?
И больше никаких игрушек-волчков! Обещаю. Только по имени. Хоть и жаль мне зубастого, сер Юрий… smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2009-04-14 22:14:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Андрей Кротков написал(а):

Скорректировано.

Спасибо, Андрей!


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2009-04-14 23:00:21

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Елене Лаки написал(а):

Поскольку мы теперь подружки, Батшеба, критикну перевод по-дружески. Девушки у Вас с косыми очами получились.

Елене, так они не только окосевшие, но к тому кривобокие и рябые. Однако ж я это при переводе тактично опустила - чтоб без мужуков не остались, беееедненькие.

Елене Лаки написал(а):

Ещё мне интересно - у Пасколи действительно женская манера письма была, или это у Вас так выходит?

Пасколи в этом юношеском цикле - "акварелист". Вы же не будете упрекать В.И. Гау за "женственность" стиля его акварельных портретов и ревностно сравнивать его работы с батальным Верещагиным? Не получилось бы, как в известном тили-тесте "Чем отличается рыба от речки, чем отличается повар от печки, чем отличается ложка от супа… (финал присочините сами)"…


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2009-04-14 23:22:24

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Уже и писать ничего не хочется - милое дамское общение лучше любого Пасколи...
Но тем не менее пара слов. Батшеба, отчего Вы выбираете для перевода поэтов, которые явно не в Вашем темпераменте? Боитесь его обнаружить? smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2009-04-14 23:29:22

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, отчего Вы выбираете для перевода поэтов, которые явно не в Вашем темпераменте? Боитесь его обнаружить? smile1

Юрий, если я выложу моего Одена, Вы пойдете искать Ваш любимый пулемет...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2009-04-14 23:36:42

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Не, я с женщинами расправляюсь по-другому - некоторым даже нравится.... smile2
А если серьезно - это же не Ваше. Да, красиво, эстетно и бутончато. Но Вам-то нужно больше - за полгода общения я это ясно понял.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2009-04-14 23:37:59

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Как только свистнете - удалю эти комменты.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#15 2009-04-14 23:39:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

А какие авторы, по-Вашему, мои?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#16 2009-04-14 23:41:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Ну уж тут я пас. Но человек, который любит Гайдна и Рахманинова - найдет себе поэтов...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2009-04-14 23:50:15

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Батшеба написал(а):

А какие авторы, по-Вашему, мои?

Главная беда в том, что на итальянские переводы я смотрю comme la mouton regarde a les nouvelles portes - из-за незнания языка нет обратной связи. Русский текст Батшебы очень хорош - и это все, что могу сказать. Слава Богу, хороший русский перевод не может одновременно быть плохим русским стихом smile

Попробуйте повозиться вот с этим.

ROBERT SERVICE
Anonymous (from Unpublished)

When at the sign: Anthology
I climbed aboard the lyric bus,
The poems that appeal to me
Are often by Anonymous.
Behold amid the classic crew
Is one of whom Fame made no fuss,
A rhyming rascal no one knew, -
Anonymous.

My name's a dud: 'mid poets I'm
A leek among asparagus;
Yet let me make a lilt of rhyme
And publish it anonymous;
Sweet, simple, short, a snatch of song
Anthologists might prize, and thus
My lyric life I might prolong, -
Anonymous.

So when senile and all forgot
My memory is minimus,
In some anthology new-bought
I'll read a rhyme anonymous:
A saucy air that pleaseth me,
And I will say: "Who is this cuss?"
And wonder: "Are you he or she, -
Anonymous?"


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#18 2009-04-15 08:12:50

Илья Цейтлин
Автор сайта
Откуда: Москвич, на севере от Чикаго
Зарегистрирован: 2006-04-18
Сообщений: 8492

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Андрей Кротков написал(а):

Батшеба написал(а):

А какие авторы, по-Вашему, мои?

Главная беда в том, что на итальянские переводы я смотрю comme la mouton regarde a les nouvelles portes - из-за незнания языка нет обратной связи. Русский текст Батшебы очень хорош - и это все, что могу сказать. Слава Богу, хороший русский перевод не может одновременно быть плохим русским стихом smile

Попробуйте повозиться вот с этим.

ROBERT SERVICE
Anonymous (from Unpublished)

When at the sign: Anthology
I climbed aboard the lyric bus,
The poems that appeal to me
Are often by Anonymous.
Behold amid the classic crew
Is one of whom Fame made no fuss,
A rhyming rascal no one knew, -
Anonymous.

My name's a dud: 'mid poets I'm
A leek among asparagus;
Yet let me make a lilt of rhyme
And publish it anonymous;
Sweet, simple, short, a snatch of song
Anthologists might prize, and thus
My lyric life I might prolong, -
Anonymous.

So when senile and all forgot
My memory is minimus,
In some anthology new-bought
I'll read a rhyme anonymous:
A saucy air that pleaseth me,
And I will say: "Who is this cuss?"
And wonder: "Are you he
or she, -
Anonymous?"

Некто – никто
                                  (не подстрочный перевод с английского)

Автобус дрожит, собираясь в маршрут,
где время равно расстоянью.
Меня на борту, безбилетника, ждут,
я следую ритму звучанья
созвучий и слов, что, сквозь дней решето,
диктует мне некто, вернее, никто.

В поездку толкает меня непокой,
я просто внимаю покорно.
Спешу за манящею властно строкой,
что в душу влетает проворно.
Отрывком из песни про это и то,
что некто напел мне, а, впрочем, никто.

Судьба пролагает морщины на лбу,
а в сердце рубцы оставляет.
Я просто со слуха рифмую судьбу,
присев у окошечка, скраю.
Прощенья прошу неизвестно за что
и вторит мне некто.  Скорее, никто...

Отредактировано Илья Цейтлин (2009-04-15 08:13:38)

Неактивен

 

#19 2009-04-15 10:32:21

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Батшеба написал(а):

Елене Лаки написал(а):

Поскольку мы теперь подружки, Батшеба, критикну перевод по-дружески. Девушки у Вас с косыми очами получились.

Елене, так они не только окосевшие, но к тому кривобокие и рябые. Однако ж я это при переводе тактично опустила - чтоб без мужуков не остались, беееедненькие.

Елене Лаки написал(а):

Ещё мне интересно - у Пасколи действительно женская манера письма была, или это у Вас так выходит?

Пасколи в этом юношеском цикле - "акварелист". Вы же не будете упрекать В.И. Гау за "женственность" стиля его акварельных портретов и ревностно сравнивать его работы с батальным Верещагиным? Не получилось бы, как в известном тили-тесте "Чем отличается рыба от речки, чем отличается повар от печки, чем отличается ложка от супа… (финал присочините сами)"…

Спасибо, Батшеба. Всё с этим эротоманом Пасколи понятно. Как он бедных девушек-то? И за что, спрашивается. Не на него, видимо, косятся небрежно. А тётки итальянские что-нибудь писали лирическое ? А то я из зарубежных пииток только Э. Дикинсон и знаю, но в неё совсем не въезжаю.


no more happy endings

Неактивен

 

#20 2009-04-15 11:17:45

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Кстати, Батшеба, я бы с большим интересом посмотрел на Вашего Одена. Обещаю, что пулемет предварительно разряжу smile1 Может, кинете мне в почту что-нибудь из него - исключительно entre nous...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#21 2009-04-16 00:45:31

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Андрей Кротков написал(а):

Главная беда в том, что на итальянские переводы я смотрю comme la mouton regarde a les nouvelles portes - из-за незнания языка нет обратной связи. Русский текст Батшебы очень хорош - и это все, что могу сказать. Слава Богу, хороший русский перевод не может одновременно быть плохим русским стихом smile

Попробуйте повозиться вот с этим.

Андрей, спасибо вам огромное! Если что-то выходит, то это всецело благодаря кроткому grooming'у smile1 Я ж полгода тому назад и представить не могла, что ударюсь в переводы. "Анонимус", конечно, интересный. Облизнулась. Но вот как с ним управиться - я ж такая копуша... К тому же на работе снова напрягают...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#22 2009-04-16 00:52:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Батшеба написал(а):

"Анонимус", конечно, интересный. Облизнулась. Но вот как с ним управиться - я ж такая копуша...

Обычно это происходит так (Юрий подтвердит): некоторое время на присматривание и хождение около, привыкание к тексту, затем внезапный "эксцесс исполнителя" длительностью в 3-4 часа - и готово smile
Практика показывает также, что текст, симпатичный по первому впечатлению, при детальном анализе оказывается фуфлом. А текст, сперва показавшийся дремучим лесом, при детальном анализе оказывается не лишенным приятности smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#23 2009-04-16 01:01:17

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Илья Цейтлин написал(а):

Автобус дрожит, собираясь в маршрут,
где время равно расстоянью.
Меня на борту, безбилетника, ждут,
я следую ритму звучанья
созвучий и слов, что, сквозь дней решето,
диктует мне некто, вернее, никто.

В поездку толкает меня непокой,
я просто внимаю покорно.
Спешу за манящею властно строкой,
что в душу влетает проворно.
Отрывком из песни про это и то,
что некто напел мне, а, впрочем, никто.

Судьба пролагает морщины на лбу,
а в сердце рубцы оставляет.
Я просто со слуха рифмую судьбу,
присев у окошечка, скраю.
Прощенья прошу неизвестно за что
и вторит мне некто.  Скорее, никто...

Илья, нет такого куска дерева, из которого ты не выстрогал бы лодочку или дудочку... Поразительная способность! И очень хороший парафраз smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#24 2009-04-16 01:01:24

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Елене Лаки написал(а):

А тётки итальянские что-нибудь писали лирическое ? А то я из зарубежных пииток только Э. Дикинсон и знаю, но в неё совсем не въезжаю.

Елене, спасибо. Как не писать - писали. Их там целый кобылий табун был - от Виттории Колонны (с нея Микеланджело тащился) или знаменитейшей импровизаторши 18 в. Кориллы Олимпийской (прототипа главной героини романа мадам де Сталь "Коринна") до какой-нибудь Марии-Луизы Спациани (р. 1924). Начну перечислять - до завтра не кончу. И все такие гламурные... просто ах! Куда там до них Дикинсон с ее провинциальными манерами! smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#25 2009-04-16 01:07:57

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Юрий Лукач написал(а):

Кстати, Батшеба, я бы с большим интересом посмотрел на Вашего Одена. Обещаю, что пулемет предварительно разряжу smile1 Может, кинете мне в почту что-нибудь из него - исключительно entre nous...

Ох, змий Вы мой искусАтель... Над Оденом я бы еще поси/едела. Он был задуман как сугубый эксперимент (вот еще одно словечко для "Ментологии"!), как некое упражнение. Выкрою время, добью и вывешу. А пулемет Вы, по-моему, рано обещаетесь разрядить. Не пришлось бы пожалеть-с, Sir George... smile1

Отредактировано Батшеба (2009-04-16 01:11:47)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#26 2009-04-16 01:11:12

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Андрей Кротков написал(а):

Илья, нет такого куска дерева, из которого ты не выстрогал бы лодочку или дудочку... Поразительная способность! И очень хороший парафраз smile

Мне тоже понравилось! И отчего Вы, Илья, переводами не занимаетесь?

Отредактировано Батшеба (2009-04-16 01:12:28)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#27 2009-04-16 06:35:40

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Анонимус, действительно, текст забавный с точки зрения переводчика-мазохиста, которому "лучше, конечно, помучиться" smile1 Говорю со знанием дела, потому что сам такой - предпочитаю тексты, которые на первый, второй и третий взгляд совершенно непереводимы.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#28 2009-04-16 18:55:38

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Батшеба написал(а):

Елене, спасибо. Как не писать - писали. Их там целый кобылий табун был - от Виттории Колонны (с нея Микеланджело тащился) или знаменитейшей импровизаторши 18 в. Кориллы Олимпийской (прототипа главной героини романа мадам де Сталь "Коринна") до какой-нибудь Марии-Луизы Спациани (р. 1924). Начну перечислять - до завтра не кончу. И все такие гламурные... просто ах! Куда там до них Дикинсон с ее провинциальными манерами! smile1

Спасибо, Батшеба. Я в глубине души верила, что и в иные времена у других народов были женщины, которые писали о простых человеческих радостях, не копясь в причинах и следствиях, и не напрягая своих дружков неразрешимыми вопросами. smile


no more happy endings

Неактивен

 

#29 2009-04-17 01:18:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джованни Пасколи. Ночь

Юрий Лукач написал(а):

Анонимус, действительно, текст забавный с точки зрения переводчика-мазохиста, которому "лучше, конечно, помучиться" smile1 Говорю со знанием дела, потому что сам такой - предпочитаю тексты, которые на первый, второй и третий взгляд совершенно непереводимы.

Тем более что это мучительное и совершенно бездоходное занятие, на взгляд со стороны вполне идиотское, со временем становится для втянувшихся чем-то вроде наркомании. Глянувшийся, но не переведенный и отложенный стишок воспринимается, как неширнутая доза или недопитая бутылка.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson