Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-04-11 10:04:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Сервис. Дурак

Юрий, взгляните, что я предлагаю.

1. Более точно передать первые строки ("Не время играть в игры...").
2. Огненно-рыжий или золотой (медистой бронзы) цвет волос передать "солнечным" сравнением. По-русски это принято.
3. Отказаться от "падали" - несколько грубовато по отношению к человеку, хотя у Сервиса именно "мертвечина".
4. Там, где речь идет о благословении, прямо адресоваться к английскому тексту молитвы "Отче Наш" (Our Father, who art in heaven...)
5. Местами можно отказываться от отдельных слов ("Наш Дик...") - интонационно и ритмически эти паузы все равно заполнятся, прием будет отчасти имитировать скачущий ритм английского стиха.
6. "Упал" заменить на пропал - менее конкретно в описании действия и более "мистично".

***
Сказал он: "Похоже, то не игра,
Не пьеска и не кино...
Латынь на время забыть пора,
И греческий заодно".

***
Дик - что солнышко голова,
Весел, смешлив, неглуп,
Дик, чья жизнь началась едва -
Ныне остывший труп.

***
Лесные дороги, тропы и дол
Которыми он бродил -
А он отвернулся, встал и ушел,
Как прежде не уходил.

***
А я его принял за дурака -
Избравшего смерть и честь...
Британии слава жива, пока
Ребята такие есть!
Жива, пока не в ладах с судьбой
Дурак, что в эпоху бед
Со школьной скамейки уходит в бой
Под хохот, летящий вслед.

***
Дурак? Какое! Он был мудрец
С душою, полной любви.
И ты его, Небесный Отец,
Вовеки благослови.

***
Там нет могилы, где он пропал,
Не встать ему на заре,
Но знаем - он хорошо сыграл
В великой своей Игре.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-11 12:44:47)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-04-11 11:19:54

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4421

Re: Роберт Сервис. Дурак

Юрий, помидоры бросать некуды. Можно сказать - посто работы лишают! smile1
Ну, вот разве что не очень глянулось благоприобретенное благословение лучшим венцом... Однако честно признаЮ, что это очень частное мнение.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2009-04-11 11:45:53

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Ой, не надо. Есть слабые рифмы да и венец оставляет желать... Может быть, лучше своим венцом? Господь-то в конце упомянут, так что не полная отменятина:)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2009-04-11 11:48:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Малость поправил две последние строфы.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2009-04-11 12:07:43

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4421

Re: Роберт Сервис. Дурак

Да, рифмы блоховитые имеются (в смысле - блох половить можно). Но это уж Вы без меня, поскольку для их улучшения требуются радикальные изменения текста (пересочинение).

Дополнительные придирки к означенным строфам:

"Такие ребята есть!" - мне больше нравится "РебяТА ТАкие есть!" ("та-та" фанфарно-барабаннее звучит).
Сдвоенные согласные: "ССудьбой" и "неТТам".

С остальным как будто порядок.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2009-04-11 12:12:59

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Сначала было "ребята такие", потом переделал. Но, пожалуй, Вы правы. Про сдвоенные согласные знаю, пусть отлежится чуток и выправлю:)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2009-04-11 15:17:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15540

Re: Роберт Сервис. Дурак

Юрий, что за чертовщина?! Опять какой-то глюк. Слетел ваш первый пост вместе с текстом, вместо него возник мой комментарий... Идиотизм. Сейчас восстановлю.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2009-04-11 15:19:15

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15540

Re: Роберт Сервис. Дурак

Сказал он: "Время вступить в игру",
И книги отбросил он.
"Латынь и греческий уберу
В запас до иных времен."
А я ему: "Вовсе не сопляков
Сзывают под ратный флаг".
Но он не слушал и был таков.
Я крикнул: "Дурак! Дурак!".

Щенок у кровати его скулит,
Крикетные биты в ряд,
Любимая флейта... А Дик убит -
Во Франции, говорят.
Наш Дик - золотистая голова,
Любивший и песнь, и зной,
Наш Дик, чья жизнь началась едва,
Стал падалью ледяной.

Пылится полка его призов -
Заслуженный результат.
Он бросил их и пошел на зов,
На этот раз без наград.
Леса за окном, колея и дол
Когда-то были его,
А он отбросил их и ушел,
Не взяв с собой ничего.

Отбросил, чтоб умереть, борясь,
Во тьму уйти навсегда.
И часть его - кровь, и часть его - грязь,
А прочего нет следа.
Скажу, что трусом он быть не мог,
И знаю, что не солгу:
Он шел, сжимая в руке клинок,
Лицо обратив к врагу.

А я его принял за дурака -
Избравшего смерть и честь...
Британии Слава жива, пока
Ребята такие есть!
Жива, пока не в ладах с судьбой
Дурак, что в эпоху бед
От школьной скамейки уходит в бой
Под хохот, летящий вслед.

Дурак? Ну нет! Он был мудрецом
С душою, полной любви.
Его за это своим венцом
Ты, Боже, благослови.
Там нет могилы, где он упал,
Не встать ему на заре,
Но знаем - он хорошо сыграл
В великой своей Игре.

The Fool
(from Rhymes of a Red Cross Man)

"But it isn't playing the game," he said,
And he slammed his books away;
"The Latin and Greek I've got in my head
Will do for a duller day."
"Rubbish!" I cried; "The bugle's call
Isn't for lads from school."
D'ye think he'd listen? Oh, not at all:
So I called him a fool, a fool.

Now there's his dog by his empty bed,
And the flute he used to play,
And his favourite bat... but Dick he's dead,
Somewhere in France, they say:
Dick with his rapture of song and sun,
Dick of the yellow hair,
Dicky whose life had but begun,
Carrion-cold out there.

Look at his prizes all in a row:
Surely a hint of fame.
Now he's finished with, - nothing to show:
Doesn't it seem a shame?
Look from the window! All you see
Was to be his one day:
Forest and furrow, lawn and lea,
And he goes and chucks it away.

Chucks it away to die in the dark:
Somebody saw him fall,
Part of him mud, part of him blood,
The rest of him - not at all.
And yet I'll bet he was never afraid,
And he went as the best of 'em go,
For his hand was clenched on his broken blade,
And his face was turned to the foe.

And I called him a fool... oh how blind was I!
And the cup of my grief's abrim.
Will Glory o' England ever die
So long as we've lads like him?
So long as we've fond and fearless fools,
Who, spurning fortune and fame,
Turn out with the rallying cry of their schools,
Just bent on playing the game.

A fool! Ah no! He was more than wise.
His was the proudest part.
He died with the glory of faith in his eyes,
And the glory of love in his heart.
And though there's never a grave to tell,
Nor a cross to mark his fall,
Thank God! we know that he "batted well"
In the last great Game of all.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2009-04-11 15:24:53

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4421

Re: Роберт Сервис. Дурак

Забыла упомянуть - может быть, "годину бед"? "Эпоха бед" - не очень по-русски.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2009-04-11 15:35:27

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

1. Более точно передать первые строки ("Не время играть в игры...").
2. Огненно-рыжий или золотой (медистой бронзы) цвет волос передать "солнечным" сравнением. По-русски это принято.
3. Отказаться от "падали" - несколько грубовато по отношению к человеку, хотя у Сервиса именно "мертвечина".
4. Там, где речь идет о благословении, прямо адресоваться к английскому тексту молитвы "Отче Наш" (Our Father, who art in heaven...)
5. Местами можно отказываться от отдельных слов ("Наш Дик...") - интонационно и ритмически эти паузы все равно заполнятся, прием будет отчасти имитировать скачущий ритм английского стиха.
6. "Упал" заменить на пропал - менее конкретно в описании действия и более "мистично".

Андрей, спасибо за детальный разбор!
К сожалению, не со всеми замечаниями я согласен.
1. Ваш перевод не совсем точен, по-моему: все построено в оригинале вокруг fair play, т. е. игра не по правилам в начале, по правилам в середине и просто Игра в конце. А вариант с кино слегка анахроничен: первая мировая, все-таки:) Мне хочется оставить вхождение в игру, чтобы была естественная связка с финалом.
2 и 5. Буду крепко думать.
3. Все же там падаль, а не просто мертвячина. Насколько я начитался Сервиса - если у него песни и солнце, то в следующей строке должна быть именно падаль. Столь же не уважительно, как грязь в дальнейшем - но, имхо, это важно.
4 и 6. Принимаю полностью.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2009-04-11 15:41:39

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15540

Re: Роберт Сервис. Дурак

Конечно, Юрий, решайте сами... Это ведь всего лишь "добрые советы" smile
В Европе по части кино в 1914 году было уже все в порядке, но в данном случае не об этом речь.
Солнце и падаль - прямая отсылка к бодлеровской "Падали" (дохлая лошадь жарится на солнце), однако раскрутка этой цепочки может слишком далеко завести, она здесь лишняя.

PS. От перевода "Собачьих разговоров" Сервиса я отказался, перечитав стишок несколько раз. Не стоит труда. Типичный "альбомный" пустяк, написанный за пять минут в игривом настроении. К тому же очень похож на перевод с французского...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2009-04-11 15:53:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Батшеба написал(а):

Забыла упомянуть - может быть, "годину бед"? "Эпоха бед" - не очень по-русски.

Да, година бед безусловно лучше! Спасибо!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2009-04-11 15:57:24

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Кстати, господа! "Со скамейки" - понятно, "со школьной скамьи" - тоже. А "со школьной скамейки" мне как-то сомнительно... Поэтому и заменил на "от". Кто меня переубедит? smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#14 2009-04-11 16:05:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15540

Re: Роберт Сервис. Дурак

Юрий Лукач написал(а):

Кстати, господа! "Со скамейки" - понятно, "со школьной скамьи" - тоже. А "со школьной скамейки" мне как-то сомнительно... Поэтому и заменил на "от". Кто меня переубедит? smile1

Юрий, я полагаю, что это все же устойчивое предложное сочетание-управление. "От младых ногтей", "от Адама" - это несколько иная речевая стилистика. К выражению "Ушел на войну со школьной скамьи" я привык, и уменьшительная "скамейка" его не сильно меняет.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2009-04-11 16:11:53

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Умом я это понимаю, а душа протестует... Хотя синтаксически Вы, безусловно, правы - восстановлю "со", которое у меня было вначале smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#16 2009-04-11 16:23:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4421

Re: Роберт Сервис. Дурак

Юрий, со скамейкой не сомневайтесь smile1
Все же после нескольких прочтений Ваша "падаль ледяная" меня стала нарпягать - замороженная курица какая-то получается. Наверное, лучше остановиться на варианте Андрея. Только "весел" я заменила бы из-за семантической повторности "весел-смешлив":

Дик - что солнышко голова,
Боек, смешлив, неглуп,
Дик, чья жизнь началась едва -
Ныне остывший труп.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2009-04-11 19:39:17

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Переделано с посильным учетом всех замечаний.

Роберт Сервис. Дурак

Сказал он: "Тут уже не игра",
И книги отбросил он.
"Латынь и греческий мне пора
забыть до лучших времён."
А я ему: "Вовсе не сопляков
Сзывают под ратный флаг".
Но он не слушал и был таков.
Я крикнул: "Дурак! Дурак!".

Щенок у кровати его скулит,
Крикетные биты в ряд,
Любимая флейта... А Дик убит -
Во Франции, говорят.
Наш Дик - что солнышко голова -
Был весел, умён, нескуп.
Наш Дик, чья жизнь началась едва, -
Сегодня остывший труп.

Пылится полка его призов -
Заслуженный результат.
Он бросил всё и пошёл на зов,
На этот раз без наград.
Леса за окном, колея и дол
Когда-то были его,
А он оставил их и ушёл,
Не взяв с собой ничего.

Оставил, чтоб умереть, борясь,
Во тьму уйти навсегда.
И часть его - кровь, и часть его - грязь,
А прочего нет следа.
Скажу, что трусом он быть не мог,
И знаю, что не солгу:
Он шёл, сжимая в руке клинок,
Лицо обратив к врагу.

А я его принял за дурака -
Избравшего смерть и честь...
Британии слава жива, пока
Ребята такие есть!
Жива, пока не в ладах с судьбой
Дурак, что в годину бед
Со школьной скамейки уходит в бой
Под хохот, летящий вслед.

Дурак? Какое! Он был мудрец
С душою, полной любви.
И ты его, Небесный Отец,
Вовеки благослови.
Там нет могилы, где он пропал,
Не встать ему на заре,
Но знаем - он хорошо сыграл
В великой своей Игре.

Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-11 21:29:29)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#18 2009-04-11 21:18:13

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4421

Re: Роберт Сервис. Дурак

Юрий, откопала бяку и буку.

1) Ценители Брамса-Брукнера-Малера услышат, что во второй строфе заданная метроритмическая "сетка" требует сохранения затактовости (ямбичности) в нечетных строках. Предлагаю вернуться к варианту с "наш":

Щенок у кровати его скулит,
Крикетные биты в ряд,
Любимая флейта... А Дик убит -
Во Франции, говорят.
Наш Дик - что солнышко голова,
Весел, умён, нескуп,
Наш Дик, чья жизнь началась едва, -
Ныне остывший труп.

(тире вставила самовольно)

2) Строка про части ("И часть его - кровь, и часть его - грязь") все-таки звучит двусмысленно из-за того, что на мгновенье "часть" опознается как военное подразделение.

Остальному - "ура!"


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2009-04-11 21:24:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

1. Если возвращать нашего Дика, то и к четным строкам нужно добавить по слогу. Думаю:)
2. Был вариант "и частью он - кровь" и т. д. Как Вам такое на слух?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#20 2009-04-11 21:26:01

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Как Вам такой вариант:
Наш Дик - что солнышко голова,
Был весел, умён, нескуп.
Наш Дик, чья жизнь началась едва,
Сегодня остывший труп.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#21 2009-04-11 21:27:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Точнее по пунктуации:
Наш Дик - что солнышко голова -
Был весел, умён, нескуп.
Наш Дик, чья жизнь началась едва, -
Сегодня остывший труп.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#22 2009-04-11 21:33:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4421

Re: Роберт Сервис. Дурак

Юрий Лукач написал(а):

1. Если возвращать нашего Дика, то и к четным строкам нужно добавить по слогу. Думаю:)

Не сомневайтесь и слоги не добавляйте (скачущий ритм английского стиха! smile1 ). Долго объяснять, почему оно так, но без "нашего" звучит хуже - менее пластично.

Юрий Лукач написал(а):

2. Был вариант "и частью он - кровь" и т. д. Как Вам такое на слух?

Не шибко нравится, однако двусмысленность снимается. Прислушаться надобно.

Отредактировано Батшеба (2009-04-11 21:35:32)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#23 2009-04-11 21:55:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15540

Re: Роберт Сервис. Дурак

И кровью слегка забрызгана грязь,
А более - ни следа.

И все-таки смущают "колея и дол". Стилистическая стычка двух слов - сугубо прикладного и сугубо возвышенного... Надо этот катрен еще подержать за щекой smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#24 2009-04-11 22:20:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Согласен. Видимо, нужно убрать "дол". А в строке "И кровью слегка забрызгана грязь" жалко потери параллельной конструкции, хотя по-русски она звучит тяжеловато. Пусть до утра полежит, оно, как известно, мудренее:) Да и на ВП за это время еще каких-нибудь блох найдут.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#25 2009-04-11 22:25:40

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4421

Re: Роберт Сервис. Дурак

Больше, чем мы тут - не найдут smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#26 2009-04-11 22:42:53

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15540

Re: Роберт Сервис. Дурак

Батшеба написал(а):

Больше, чем мы тут - не найдут smile

Найдут. Grooming там поставлен хорошо. И stalking тоже smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#27 2009-04-11 22:45:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

Поживем - увидим:) Андрей, я Вас письмом спросил, но коли Вы здесь повторюсь. Вы у Денниса The Australaise не переводили?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#28 2009-04-11 22:53:37

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4421

Re: Роберт Сервис. Дурак

Юрий Лукач написал(а):

Андрей, я Вас письмом спросил, но коли Вы здесь повторюсь. Вы у Денниса The Australaise не переводили?

Ох, Люпус уже и на Денниса ПОКУСАЕТСЯ...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#29 2009-04-11 22:59:24

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Сервис. Дурак

А что, нельзя? Надо пару дней от Сервиса отдохнуть, к тому же Андрей меня текстами Денниса снабдил smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#30 2009-04-12 12:44:52

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15540

Re: Роберт Сервис. Дурак

Юрий Лукач написал(а):

Вы у Денниса The Australaise не переводили?

Нет, Юрий, не переводил. Я из него перевел немного - The Silent Member, The March, Frankenstein и детский цикл Merry-Go-Round (не полностью). У Денниса практически нет стишков короче 80-90 строк, так что Сервис против него по этой части слабоват smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson