Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-11-07 17:25:00

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Андрею Кроткову. Проект

I

Андрей, с новой встречей на Форуме!

У меня к Вам дело по поводу Вашего перевода «Фантасмагории». Завершён ли он? Есть две причины, по которым я так живо этим интересуюсь.

Первая причина состоит в том, что два хороших перевода некоего ранее неизвестного сочинения – это как раз то, что 1) нужно отечественному читателю, и то, что 2) нужно нам, авторам этих самых хороших переводов. Два перевода уже позволяют сформировать для отечественного читателя то, что я придумал назвать «полем смысла» данного сочинения, в данном случае – поэмы «Фантасмагория», во вновь воспринявшей его культуре. С точки зрения поля смысла два перевода всегда лучше, чем один, а три… Тут, впрочем, вступает в действие второй подпункт первой причины. Три – может быть уже и много; третий, после наших двух, – это уже смотря какой. Ведь существование двух наших переводов, помимо задания поля смысла для читателя, должно также послужить как образцом для тех переводчиков, которым захотелось бы вдруг тоже заняться этим текстом, так и сдерживателем для неумек.

А потому я нетерпеливо желаю, чтобы Ваш перевод также был поскорее опубликован, хотя бы здесь, в Сети, на Форуме.

Но есть у меня, повторяю, и другая мысль. Она заключается вот в чём.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#2 2007-11-07 17:25:44

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Андрею Кроткову. Проект

II

В Дополнениях к Академическому изданию сказок об Алисе, Нина Демурова опубликовала статью «О переводе сказок Кэрролла». Я тоже задумал такую статью: «О переводе сказок Кэррола - 2». В неё должен войти, наряду с прочим, рассказ о переводе на русский язык «Фантасмагории». О себе одном я, разумеется, никогда не стал бы писать. Но два перевода – тут уже есть материал для «передачи опыта», как недавно говаривали. Но даже о двух переводах на родной язык я не загорелся бы писать – у меня припасено ещё кое-что. Я хочу рассказать о переводе сказок Кэрролла на японский!

Японский язык по складу и ладу весьма далёк как от английского языка, так и от русского. Наш знающий и образованный читатель уже, в общем, знаком (благодаря работам той же Нины Демуровой) с трудностями и особенностями передачи, скажем, игры слов из английского текста в русский, и по многим уже ставшим классическими переводным текстам знаком с остроумными примерами решения этих трудностей. А ведь зачастую задача переводчика бывает облегчена тем обстоятельством, что английский и русский языки относятся к одной и той же индоевропейской языковой семье – общие корни многих слов, общий строй многих оборотов речи позволяют даже игру слов иногда успешно переводить «в лоб». Взять, хотя бы «Охоту на Снарка». Имена всех членов команды охотников, как известно, начинаются на букву «Б», начиная от капитана, Bellman’а, и заканчивая Beaver’ом. Вряд ли этот факт имеет какое-либо существенное значение для понимания поэмы (во всяком случае, такое значение ещё не выявлено исследователями), поэтому принципа «начального „Б“», вероятно, можно и не придерживаться при переводе; однако же русский язык позволяет провести его практически неукоснительно – в том числе и благодаря тому, что английское «beaver» и русское «бобр» имеют один и тот же индоевропейский корень.

Способствует ли японский язык воспроизведению игры слов переводимого сочинения? Или, шире: можно ли переводить Льюиса Кэрролла на язык, столь далёкий от языка оригинала без потерь? Нет, потери, разумеется, будут. Ведь японская поэзия, японский стих и структура японского стихотворения совершенно несхожи со структурой стиха и стихотворения западного типа. Японский язык изначально не знает рифм, а ритм японского стихотворения настолько своеобразен, что для западного уха все эти хоку и танка воспринимаются разве что «стихотворением в прозе». И чтобы японское стихотворение зазвучало в переводе на русский язык «настоящим стихотворением», переводчику, как, например, в своё время увлёкшемуся Японией Константину Бальмонту, приходится задавать своему переводу более привычный ритм – силлабо-тонику:

Я верхом проезжаю.
Конь мой щиплет траву.
Я любуюсь Луной.

Здесь ритм привнесён, количество слогов нарушено. Потеря ли это? Скорее всего, нет. Ведь читатель не пострадал. Он прочёл стихотворение, данное ему в облике стихотворения же.

Поэтому, если стихотворение западного автора переводится на японский язык без рифм и неэквилинейно, это даже и не потери, японский читатель не пострадает. Но игра слов и другие особенности текста! Без них переложения оригинала не произойдёт. Способствует ли японский язык решению этой задачи? После ознакомления с выявленными в Интернете кэрроловскими переводами я узнал, что вполне способствует.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2007-11-07 17:26:33

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Андрею Кроткову. Проект

III

Один примерчик из «Фантасмагории» – уже сообщённый Вами случай с инспектором-кобольдом.

Итак, английский оригинал даёт игру слов: Inspector – Inn-Spectre (то есть, гостиничное привидение, поскольку именно в гостиницах можно отыскать столь любимый этим инспектором портвейн).

Ваш вариант: инспектор – винспектор.

Мой вариант: квартирмейстер (поскольку мастер выдуть кварту).

А теперь я покажу Вам японский вариант. Переводчик на японский язык некто Wilder.

           ヤード
「ロンドン警視庁の鬼のコボルトが来て――」
幽霊のやつが言いかけた。
ちょっと待ってよ――「ヤードの鬼が?
鬼警部とは変わった霊だ!
詳しい話を聞きたいな!」



「風邪が治ると、曰くワインが
骨を温める秘酒代わり。
三食つきの宿がやつには
願ってもない憩いの住処、
ゆえに人呼んで宿の鬼」


(Не пугайтесь иероглифов, я сейчас объясню, куда смотреть.)

Итак, здесь шестая и девятая строфы Песни III. В пятой строфе рассказчик спрашивает духа, откуда привидения «так скоро» (японский вариант) узнали, что его дом расположен в низине и плох выбор вин. На это дух отвечает :

– Здесь побывал Кобольд – чёрт из Лондонского главного полицейского управления…

Так переводится первая из приведённых выше японских строчек. Но над словами «Рондон кейшичё:» (Главное полицейское управление Лондона) в начале этой строки имеется выше приписка, сделанная фуриганой («добавленной» каной): «Я:до» ( с долгим «я»). Фуригана – древний и широко используемый приём японской письменности, используемый для коротеньких комментариев – например, указание на чтение того или иного иероглифа или (как в данном случае) пояснение, что данный предмет может именоваться и по-иному. Запись фуриганой можно считать неотъемлемой частью стиха (но не принадлежащей ему фактически, так вот!).

Ибо это слово, «Я:до», уже не лезет в строку – будет переизбыток слогов. В предисловии переводчик говорит, что он отказался от рифм, но придерживался принципа соответствия слогов в строках: если у Кэрролла количество слогов в пяти стихах строфы имеет схему 8 / 7 / 8 / 8 / 7, то в переводе оно соответствует схеме 7 * 7 / 8 * 5 / 7 * 7 / 7 * 7 / 8 * 5.

Что же означает примечание «Я:до» к понятию «Главное полицейское управление Лондона»? Это не что иное как [Скотланд] Ярд. Запомним это. (В английском слове yard имеем долгий слог, потому и в японской передаче он тоже долог.)

Ну а дальше как в оригинале: поскольку портвейн – непременная принадлежность «гостиниц с трёхразовым питанием», то Кобольда и прозвали: «Ядо-но они» (то есть, то же самое «гостиничное привидение» – «ядо», только с коротким «я», по-японски гостиница). Выражение «Ядо-но они» – последние три знака в последнем из вышеприведённых стихов.

Иными словами, имеем удивительную игру слов: Я:до-но óни по прозвищу Ядо-но óни. И ведь что интересно: этот японский игровой перевод, на мой взгляд, самый точный по сравнению с двумя нашими! Что в английском случае – этакое "гостиничное привидение, инспектор винных погребов", что по-японски - "привидение подворий с Шотландского подворья (которое есть Полицейское управление)". Эта игра слов стала возможна благодаря случайному совпадению звучаний одного и того же понятия в английском и японском языках: yard и ядо 宿.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#4 2007-11-22 22:33:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Андрею Кроткову. Проект

Андрей, а что если "я:до" - это просто объяпоненное yard? Таких заимствованных слов в японском много (как авторитетно сообщают японисты Мещеряков и Чхартишвили). Например, "кацурэцу бэфу" - это beef cotelette, баранья котлета.
То, что вы рассказали, чертовски интересно. Но вот в чем загвоздка. Я ни сном ни духом не прикосновенен к японской филологии. И, если честно, крайне мало интересуюсь всем японским вообще, о языке не имею ни малейшего представления, японских авторов читал малую горстку. Поэтому не могу толком и с пониманием въезжать в данную проблематику.

"Фантасмагория" у меня пока доведена только до четырех песней, остались три непереведенные, и это работа не на один месяц. К тому же первую песнь придется перерабатывать, она была сделана через силу и сейчас кажется мне совсем скверной.
Если вы возьметесь писать статью об опыте двух переводов, то я смогу приложить усилия по ее публикации. Смогу ли сам добавить к ней что-то существенное - не уверен. Тем более что опираться придется на ваш и мой варианты, а писать о себе самом... Надо подумать, как это подать.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2007-11-23 21:30:30

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Андрею Кроткову. Проект

Андрей!

Я:до - это именно объяпоненное yard! Я это и хочу сказать. Ведь и наше "Скотланд Ярд" - это обрусевшее Sc... Ну, вы сами снаете, что.

То есть японцу назвать Лондонское главное полиц. упр. как Я:до - это всё равно что нам с Вами назвать его "Скотланд Ярд" - мы друг друга поймём.

Весь фокус заключается в том, что существует также чисто японское слово ядо 宿, означающее практически то же, что и английское yard!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#6 2007-11-23 21:37:17

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Андрею Кроткову. Проект

Собственно, на мысль о такой статье натолкнули меня Вы же. Как-то у нас в разделе "Переводы" кто-то предложил рассказать, кажется, о переводах на испанский. Вы ответили на это, что это вообще интересно - каковы возможности переводов на испанский тех текстов, кторые известны в переводах то ли с английского на русский, то ли с русского на английский.

Я и подумал: а что, если рассказать о переводах известных уже по-русски английских текстов на японский язык?

А что до ваших сомнений в том, что придётся писать о себе самом, так тут, как я уже говорил, пригодится опыт Нины Демуровой - она именно писала о себе самой в статье "О переводе сказок Кэррола".

Да я потому и прошу у Вас Ваших вариантов, чтобы мне уж не писать только о себе (хоть и прячась за японцев). Но, повторяю, должно получиться не хуже, чем у Демуровой.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson