Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

#1 2007-09-10 10:59:58

Александр Кожейкин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-08
Сообщений: 756

Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Оригинал:

Nothing's Impossible

Just give me a reason some kind of sign
I'll need a miracle to help me this time
I heard what you said and I feel the same
I know in my heart that I'll have to change

Even the stars look brighter tonight
Nothing's impossible
I still believe in love at first sight
Nothing's impossible*

How did we get to be this far apart
How did we get to be this far apart
I want to be with you have something to share
I want to be here I'm not there

Even the stars look brighter tonight
Nothing's impossible
I still believe in love at first sight
Nothing's impossible

Even the stars look brighter tonight
Nothing's impossible
If you believe in love at first sight
Nothing's impossible

I still believe in love at first sight
Nothing's impossible
                                                               

      Поэтический перевод                                                           

    Нет ничего невозможного!                                               

Объясни мне причину, дай знак, я пойму.         
Мне бы чудо, чтоб все воплотились мечты,         
Мне хотелось себя изменить самому,                 
Я услышал тебя; знаю, что хочешь ты.               

Если даже вдруг звёзд ярче вспыхнут огни,       
Ничего невозможного нет, верю я,                     
Как в любовь, что внезапно приходит. Пойми: 
Ничего невозможного нет для меня.                   

Как могли оказаться мы так далеко                     
Друг от друга, делились мечтой и бедой.             
Я хочу быть с тобою, и мне нелегко.                 
Я хочу быть с тобою, но я не с тобой.               

Если даже вдруг звёзд ярче вспыхнут огни,     
ничего невозможного нет, верю я,                     
И в любовь, что внезапно приходит, пойми:     
Ничего невозможного нет для меня.                 
Если даже вдруг звёзд ярче вспыхнут огни,     
ничего невозможного нет, верю я,                     
И в любовь, что внезапно приходит, пойми:     
Ничего невозможного нет для меня.                     
И в любовь, что внезапно приходит, пойми:     
Ничего невозможного нет для меня.                 

         Дословный перевод

      Нет ничего невозможного

Назови мне причину, подай какой-нибудь знак.
Мне необходимо чудо, которое мне помогло бы сейчас. 
Я услышал то, что ты сказала, и я ощущаю то же, что и ты.
Я знаю, что хочу измениться.

Даже если сегодня ночью звёзды вспыхнут ярче,
Нет ничего невозможного!
Я до сих пор верю в любовь с первого взгляда.
Нет ничего невозможного!

Даже если сегодня ночью звёзды вспыхнут ярче,
Нет ничего невозможного!
Я до сих пор верю в любовь с первого взгляда.
Нет ничего невозможного!
Я до сих пор верю в любовь с первого взгляда.
Нет ничего невозможного!
Я до сих пор верю в любовь с первого взгляда.
Нет ничего невозможного!

«Нет ничего невозможного»* – название песни группы «Depeche Mode», создавшей свой неповторимый стиль на гребне «новой волны», и оно могло бы стать девизом коллектива. «DM»  по-прежнему выпускают альбомы, успешно гастролируют и звучат при этом современно вот уже более четверти века. Эта песня примечательна и тем, что в XI альбоме группы «Playing the Angel» композиция «Nothing’s Impossible вместе с «I Want It All» и  «Suffer Well» была написана основным вокалистом группы Дэвидом Гааном. Большая часть композиций написана в более жесткой и резкой манере, нежели предыдущие альбомы, особенно по сравнению с мягко звучащим альбомом «Exciter».
Часто изречения оказываются пророческими. «Как могли мы оказаться так далеко друг от друга», – эти слова мог бы произнести Дэвид Гаан, намекая на уход Винса Кларка после выхода его дебютного альбома в 1981 году или после того, как группу в 1995 году покинул клавишник и ударник Алан Уалдер.
«Мне бы чудо, чтоб все воплотились мечты», – поёт Д. Гаан, по-видимому, намекая, что коллектив, в состав которого также входят гитарист Мартин Гор и Эндрю Флетчер (клавишные) собирается начать запись нового альбома в студии уже в начале 2008 года.

Отредактировано Александр Кожейкин (2007-09-10 11:01:16)

Неактивен

 

#2 2007-09-10 11:42:45

Александр Клименок
Автор сайта
Откуда: Калининград
Зарегистрирован: 2007-02-10
Сообщений: 4610

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Как таковая, поэзия у ДМ достаточно слабоватая, хотя и идейная. Музыка более сильна - полагаю. В виде обзора пост понравился. Правда, в "Переводах" наверное, логичнее было бы его лицезреть.
С уважением.


Александр Клименок

Вывожу из тьмы. Круглосуточно.

Неактивен

 

#3 2007-09-10 11:59:59

Савл Иноземцев
антиАпостол
Откуда: Петроград
Зарегистрирован: 2006-04-07
Сообщений: 2261

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Обожаю эту песню!

Согласен с Александром, упор у Мартина Гора получается совсем не на поэзию, как бы он ни старался. Хотя определённые находки всё равно есть (например, "The Love Thieves" или "The Bottom Line" - кстати, обе с альбома "Ultra"). До текстов каких-нибудь Tool или Van der Graaf Generator ему, конечно, далеко. Ну а Гахан и вообще не поэт - его сольник "Paper Monsters" это показывает.


שאול
_______
"I know the pieces fit 'cause I watched them fall away" (c) Tool

Неактивен

 

#4 2007-09-10 14:00:58

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

А я и песню-то не знаю. Немного погодя выскажу свое просвещеннейшее суждение. В том смысле, что я сам избегаю переводить тексты рок-культуры (не мое), но и игнорировать их нельзя. Тут самый смутительный момент - это качество оригинала: достоин ли он отнесения к сфере литературы или навсегда "впряжен" в контекст рок-культуры...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2007-09-10 15:47:07

Александр Кожейкин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-08
Сообщений: 756

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Андрей, Вы, пожалуй, очень метко отпределили, что есть тексты, которые действительно так впряжены в музыкальный и ритмический контекст, что поэзия сама по себе мало что значит. Этот экзерсис ставит перед собой одну задачу - тренировку мозгов и в частном случае подразумевает стремление к пробе разных текстов на подобное соответствие.
Савл, спасибо, это песня Дэйва Гаана, и мне интересно было посмотреть его уровень.
Александр, спасибо - именно так, как Вы сказали, ведь большие задачи не стояли.

Неактивен

 

#6 2007-09-12 09:15:50

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Александр, в финале одна из рефренных строк - "если ТЫ веришь в любовь с первого взгляда". Четвертая строка первого катрена - "В глубине души я знаю, что ПОРА СТАТЬ ДРУГИМ" (I'll have - мне должно, я обязан).
Ну и, конечно, сделать из этого текста яркий образец русского стиха вряд ли возможно - оригинал очень "небогатый", в отвлеченно-текстовом виде большого впечатления не производит.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2007-09-12 09:35:06

Александр Кожейкин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-08
Сообщений: 756

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Небогатый материал - да, мне его и не жаль. Ни на какие художественные горизонты я и не претендую. Согласен, можно и так перевести, меня дочь поправляла - она в Америке жила, сейчас переводчицей здесь с американцами, и тот вариант, который у меня - ее редактура. Впрочем, я уже вычеркнул этот экзерсис отовсюду - не будем тратить время.

Неактивен

 

#8 2007-09-12 09:48:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Александр Кожейкин написал(а):

Небогатый материал - да, мне его и не жаль. Ни на какие художественные горизонты я и не претендую. Согласен, можно и так перевести, меня дочь поправляла - она в Америке жила, сейчас переводчицей здесь с американцами, и тот вариант, который у меня - ее редактура. Впрочем, я уже вычеркнул этот экзерсис отовсюду - не будем тратить время.

Александр, а непереведенного с английского - море. Причем море того, что известно всему миру, кроме нас. Так что есть над чем поработать, если привлекает переводческое занятие. Вот здесь для вас ссылка на презабавнейшего автора, переводить которого - одно удовольствие.
http://www.mcgonagall-online.org.uk/poems/


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2007-09-12 11:36:40

Александр Кожейкин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-08
Сообщений: 756

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Нет, Андрей, не привлекает. И группа не моя. Я люблю Шенкера, "Оasis", некоторые из "Iron Maiden"/ те, что мелодичные.  Одним словом, всё профессионально сделанное, даже "Мetallic"-у. А из наших -"Пикник".

Просто иногда разминаюсь. В свое время в бытность мою начальником бюро по работе с иностранными специалистами свободно говорил. А теперь стал забывать. Хотя раз в год практикуюсь в разговорах с родственником - мужем сестры жены - шотландцем. Переписываемся еще с ним часто по эл.почте. У меня был опыт написания стихов на англ., даже ошибок не делал, проверял у носителей, но быстро понял, что мне так хорошо не понять особый лексический строй, их  ритмику и не стать вторым Набоковым, который с 1940 года перешёл на английский и считается английским поэтом.

Есть такая тенденция: в мире увеличивается число литераторов из малых стран, пишущих на английском - финны, шведы, прибалты, поляки, но послушаешь "Scorpions"  - примитивно, однако. Я отдаю себе отчёт - даже если уверен, что заслуживаю бОльшего внимания, но в своей стране не нужен со своими стихами, что не буду нужен нигде.

С уважением

Неактивен

 

#10 2007-09-12 12:07:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Знаете, Александр, а я переболел рок-культурой еще в совсем молодом возрасте. Приобщаться к ней начал в 1963 году (мне тогда было 7), и к 20 годам так "объелся", что отпал. Теперь к музыке отношение чисто потребительское. В консерватории-филармонии я не ходок, а все прочее (хорошая классификация, да?) слушаю вроде как мимоходом. И тоже предпочитаю банальный мелодизм, а такие явления, как "тяжелый металл", просто раздражают, почти по-стариковски. То, что в рок-текстах "нет поэзии" - может быть, и слишком сильное утверждение, но все мои опыты обращения к ней создали у меня такое впечатление. Я, к примеру, раз пять прикладывался к известной вещи "16 тонн" (Мерл Трэвис - Теннесси Эрни Форд) и пытался ее переводить. Но то, что получилось про-русски - полная ерунда. И на стих не тянет, и петь нельзя. Получается что-то вроде океанской рыбы - в пресной воде жить не может.

Разумеется, к переводам надо приходить по неодолимому влечению, не иначе. В это занятие не рекрутируют. Я и сам-то сейчас увлекся, но какова будет судьба этого увлечения, не "отпаду" ли и от него после крупного перебора - не знаю. Пока самолюбие тешится тем, что переводы находят сбыт. И спорится работа только с новьём - на "переперепереводы", которыми увлекаются новички, я уже не трачу время.

А писать по-английски - на такое я и с сильного бодуна не посягну. Тем более что мое "знание" сего языка по большому счету весьма приблизительное и однонаправленное. Я только читаю относительно свободно. Беглую речь понимаю с пятого на десятое, говорю медленно, примитивно и с запинками, как даун. Совсем нет практики.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2007-09-12 13:11:39

Александр Кожейкин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-08
Сообщений: 756

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Мне в 1963 году тоже было 7. Я жил в полузакрытом городке при КБ ракетостроения (теперь это государственный ракетный Центр имени академика Макеева, а меня окружали физики и математики начала шестидесятых, которых после МВТУ, МГУ, ЛГУ и МФТИ послали на Урал конструировать и делать ракеты. В свободное время они приносили домой к нам виниловые пластинки "Beatles", "Rolling Stones" и танцевали запрещенный тогда твист под Элвиса Пресли. Так что я с детства окунулся в мир магнитофонных бобин, тогда были смешные магнитофоны "Днiпро" и "Комета", взрослые знали все битловские песни, переписывали друг у друга и пели под гитару - так что можно сказать: в школе я воспитывался на них. Но переписывали порой и не с дисков, а первые и даже вторые копии. Когда я попал в Москву, а до поступления я там жил неделями у родственников на Варшавке и меня с 10 лет отпускали одного на другой конец к другой родне, уже знал город и легко сошелся с меломанами, а возможности мои расширились за счет выхода на иностранных студентов. Я даже прифарцовывал, таская винил "дипломатами", но многое из того, что нравилось, оставлял себе. Собрал штук 300. С той поры я не утратил интерес, перешел на "цифру", обзавелся огромной коллекцией, но всегда с удовольствием слушаю новое. Есть потрясающие группы, просто Вы их не слышали. Рекомендую, например, Элиса Купера или психоделические композиции группы "Era" - что-то вроде нового прочтения Энигмы. Не называю экзотику типа "Deftones" или "Green Day" - это на любителя. Так получилось, что и мой сын и моя брат выросли страстными рок-меломанами, брат играет в рок-группе, хотя бизнесмен (39 лет), да и сын директор юридического бюро (26)  тоже может на гитаре и петь - а дочь непонятно почему выросла любящей попсу - слушает такую дрянь, что мы все удивляемся - например, "Корни"  - но о вкусах не спорят!

Когда слушаю музыку, всегда стараюсь понять, о чем они поют.

А практики если нет, язык забывается моментально.

Неактивен

 

#12 2007-09-12 13:37:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Александр, биографические совпадения - до деталей. Та же самая "Комета-201", полный шкаф бобин, Beatles, Rolling Stones, Animals, Чабби Чекер, Пол Анка, к ним - спиричуэлс, кантри, сладкая патока вроде Гарри Белафонте, Пресли, разрозненные записи Кросби, Синатры, Армстронга, до кучи - Пит Сигер, Джоан Баэз... В общем - страшная музыкальная окрошка. К винилу у меня доступа не было - в семейном кругу общения таких связей не имелось. Хотя я и родился в Москве и вырос на асфальте, но в меломанские круги не вошел - видимо, не было изначальной склонности. Так, плыл по течению. Потому и рано прибился от музыкальной струи к текстовому берегу и завяз в словесности.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2007-09-12 14:44:08

Александр Кожейкин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-07-08
Сообщений: 756

Re: Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Андрей, а тогда не было широкого выбора техники - "Днiпро" был массивным и на ножках, к другу его никак не утащишь, поэтому в нашей среде любителей того периода "Комета" считалась неплохим вариантом. Помню, в школе перед десятым классом я поработал летом на стройке 2 месяца бетонщиком, сильно физически поднакачался, хотя родители были людьми обеспеченными и ни в чем мне и брату не отказывали, на свои из принципа купил "Маяк" и приставку "Ноту" за 90 рублей, чтобы переписывать без проблем. А усилители сами конструировали. И неплохо получалось. Сейчас небывалый простор и возможности удовлетворить самый изысканный вкус.  Иногда я таким образом отдыхаю. Вывожу на эквалайзере самую приятную частотную характеристику и погружаюсь в мир музыки.  Не случайно, многие стихи написаны под ее воздействием, например, часто после мелодичных вещей "Accept" особенно хорошо писалось в начале 2000-годов...

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Ничего Невозможного Нет - пер. с Depeche Mode - Nothing's Impossible

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson