Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Park Monceau
Hier ist es hübsch. Hier kann ich ruhig träumen.
Hier bin ich Mensch - und nicht nur Zivilist.
Hier darf ich links gehn. Unter grünen Bäumen
sagt keine Tafel, was verboten ist.
Ein dicker Kullerball liegt auf dem Rasen.
Ein Vogel zupft an einen hellen Blatt.
Ein kleiner Junge gräbt sich in der Nasen
und freut sich, wenn er was gefunden hat.
Es prüfen vier Amerikanerinnen,
ob Cook auch recht hat und hier Bäume stehn.
Paris von außen und Paris von innen:
sie sehen nichts und müssen alles sehn.
Die Kinder lärmen auf den bunten Steinen.
Die Sonne scheint und glitzert auf ein Haus.
Ich sitze still und lasse mich bescheinen
und ruh von meinem Vaterlande aus.
Парк Monceau
Здесь мило всё. Здесь помечтать могу я.
Здесь человек я, а не гражданин.
Могу идти налево, не рискуя
нарушить свод предписанных рутин.
Огромный мяч лежит среди газона.
Усердно птица рвёт газетный лист.
И, вопреки традициям бонтона,
в ноздрю зарылся юный лицеист.
Четыре праздные американки
ведут о Cook,е скучный разговор.
Париж снаружи и Париж с изнанки:
что ведомо им было до сих пор?
Резвятся дети в шумном куролесье.
Дома от солнца в отблесках лучей.
Притихну я в душевном равновесьи
и отдохну от родины моей.
Неактивен
Алексей, взгляните. Это не категорические указания - только предложения по возможному изменению стилистики. А в целом вы сделали хорошую версию, в которой я лишь в нескольких местах предложил бы более оправданные решения.
Алексей Глуховский написал(а):
Park Monceau
Hier ist es hübsch. Hier kann ich ruhig träumen.
Hier bin ich Mensch - und nicht nur Zivilist.
Hier darf ich links gehn. Unter grünen Bäumen
sagt keine Tafel, was verboten ist.
Ein dicker Kullerball liegt auf dem Rasen.
Ein Vogel zupft an einen hellen Blatt.
Ein kleiner Junge gräbt sich in der Nasen
und freut sich, wenn er was gefunden hat.
Es prüfen vier Amerikanerinnen,
ob Cook auch recht hat und hier Bäume stehn.
Paris von außen und Paris von innen:
sie sehen nichts und müssen alles sehn.
Die Kinder lärmen auf den bunten Steinen.
Die Sonne scheint und glitzert auf ein Haus.
Ich sitze still und lasse mich bescheinen
und ruh von meinem Vaterlande aus.
Парк Monceau
Здесь мило всё. Здесь помечтать могу я.
Культурою не загнан в угол я.
Могу идти налево, не рискуя
Взломать запреты правил бытия.
Огромный мяч лежит среди газона.
Усердно птица рвёт газетный лист.
И, вопреки традициям бонтона,
В носу копает юный лицеист.
Четыре праздные американки
Сверяясь с Куком, направляют взор.
Париж снаружи и Париж с изнанки:
Что ведомо им было до сих пор?
Резвятся дети, шумно куролеся.
Дома пылают в отблесках лучей.
Притихну я в душевном равновесьи
И отдохну от родины моей.
Неактивен
Уважаемый Андрей, спасибо Вам за Ваше внимание к моему переводу. Я ознакомился с Вашей правкой и частично её принимаю. Но не всё.
"Культурою не загнан в угол я" - по-моему, здесь не совсем то, что хотел сказать автор. Мне кажется у него звучит гражданско-человеческая позиция. И вообще он чувствует себя, наконец, человеком, а не "членом общества", который должен соблюдать общепринятые правила поведения вопреки своим естественным желаниям. Он расслабиться хочет и наплевать на все правила, которые "достали" его на родине. Словом, хочет почувствовать себя свободным человеком. Так я это понял.
"Взломать запреты правил бытия" - это, на мой взгляд, тяжело, да и сложновато. У К.Т. сказано проще, без излишней напыщенности. "sagt keine Tafel, was verboten ist", то есть нет никаких запрещающих табличек-указаний на газонах(как это в Германии). В моём варианте, правда, тоже несколько накручено.
"В носу копает юный лицеист" - с этим соглашаюсь.
"Сверяясь с Куком, направляют взор." - в этой строчке у Т. ирония по поводу кругозора американок. В вашем варианте, к сожалению, её нет. "направляют взор", по-моему, несколько подвисло, ибо требует объяснения, куда именно направвляют взор. Мой вариант, согласен, тоже не идеален. Но дерево, на которое они обратили внимание, ну никак не помещалось.
"Резвятся дети, шумно куролеся.
Дома пылают в отблесках лучей..."- с этой правкой тоже готов согласиться. Хотя мне показалось, что в слове "куролесье" есть какая-то новизна.
Ещё раз большое вам спасибо.
Отредактировано Алексей Глуховский (2007-05-23 21:27:07)
Неактивен
Уважаемый Алексей, рад общению! Конечно же, мои предложения - чистый факультатив, ибо с немецкого я не перевожу и "ощущение текста" у меня приблизительное, а догадки и интуиции в данном случае помогают плохо.
Неактивен
И я рад. Не возражал бы против его продолжения.
С уважением А.Г.
Неактивен